Home Home Home
Home
09/02/2012    18:44 GMT
918 utilisateurs en ligne (161 inscrits)
5 219 agences de traduction
149 524 utilisateurs inscrits
Page d’accueilMon CaféAgencesOffresCommunautéAide
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Barbara Baldan

Barbara Baldan

"Reliable, quality En, De, Zh to>It translations."



Italie

Langue maternelle : italien
Disponible
Disponible

 Connectez-vous pour publier une rétroaction Cliquez ici pour obtenir de l’aide
CommentsConnectez-vous pour ajouter votre commentaire 
.

TCTerms  Barbara Baldan a participé à la traduction de TranslatorsCafe.com

Pointage TCTerms40 Cliquez ici pour obtenir de l’aide

ServicesSpécialisationHistoriquePlateforme logiciel &

Coordonnées

Top

Adresse : via dei pini, 23, Mestre (Venice),  30174, Italie  (Afficher la carte Afficher la carte)
Téléphone : +39347997995

Membre depuis : lundi 29 octobre 2007, dernière mise à jour vendredi 17 septembre 2010
Courriel Courriel préféré ou Barbara Baldan: Envoyer un message

Site Web : http://sites.google.com/site/baldanbarbara/



Paires de langues et honoraires :

Top

Devise préférée : USD

Tarif
min. par mot
Tarif
horaire min.
chinois > italien0,22 USD60,00 USD
anglais > italien0,07 USD30,00 USD
allemand > italien0,08 USD32,00 USD

Régionalismes : italien – Italie

Services

Top

Localisation, Relecture, Sous-titrage, Enseignement, Traduction

Historique

Top

 

Curriculum vitae Dott.ssa BARBARA BALDAN

barbarabaldan@hotmail.it

_____________________________________________________________________________________________________________

INFORMAZIONI PERSONALI

BARBARA BALDAN

Indirizzo: Via dei pini 23 - 30174 Mestre (Venezia) Italia
Cellulare: +39 347 9979995
Cittadinanza: Italiana
Data di nascita: 15/03/1985
 

 

 

ISTRUZIONE E FORMAZIONE

 

CAPACITÀ E COMPETENZE PERSONALI

LINGUE

 

 Settembre 2009 - febbraio 2010   Vincitrice borsa di studio per merito per il Master di Traduzione Tecnica in Economia e Finanza presso Communication Trend Italia di Milano (http://www.cti-communication.it/).
 Marzo - maggio 2009 

 Stage presso l’agenzia di traduzioni Lexicon Translations s.a.s., viale Garibaldi 7 - 30173 Mestre Venezia.

Attività di traduzione e revisione (in svariate combinazioni linguistiche); utilizzo software gestionale dedicato Projetex; introduzione all’uso del CAT tool Déjà Vu; amministrazione e gestione progetti.

 

 2007-2009    

Laurea Specialistica in Traduzione Tecnico-Scientifica (Cinese-Inglese) presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia.

Voto finale: 110/110 con lode.

Tesi intitolata: “Tutela dei rimedi naturali e lotta per la sicurezza alimentare: le contraddizioni dello sviluppo cinesecon una traduzione dal cinese all’italiano di alcune pagine tratte da una rivista cinese specializzata in ambito medico-scientifico, il China Pharmaceutical News.

                           

 2004 -2007  

Laurea Triennale in Traduzione e Interpretariato (Cinese-Inglese) presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia.

Voto finale: 110/110.

Tesi intitolata“Shanghai: il treno a levitazione magnetica” discussa in lingua cinese; stesura di relativo glossario tecnico in Cinese, Inglese e Italiano.

 

 1999-2004   

Diploma di Maturità presso il Liceo Scientifico G. Bruno  con indirizzo linguistico (inglese-tedesco)

Voto finale: 100/100.

Presso il Liceo scientifico Giordano Bruno, Via Baglioni 26 Mestre (VE).

ESPERIENZE LAVORATIVE
 
2009 --                    Traduzioni
 
- Licenze d’esercizio di aziende (Zh>It)
 
- Collaborazione alla localizzazione in lingua italiana del sito www.translatorscafe.com (En>It)
 
- 黄帝内经太素研究Huang Di Neijing Taisu Yanjiu, 钱超尘 Qian Chaochen, Renmin Weisheng Chubanshe, Pechino, 1997, pp. 1-10 (Zh>It)
 
- 中医文献学 Zhongyi wenxianxue, 马继兴 Ma Jixing, Chinese Medical Literature, Kexue Jishu Chubanshe, Shanghai, 1996, pp. 85-89 (Zh>It)
 
-  医古文基础 Yi guwen jichu, 刘振民 Liu Zhenmin, 钱超尘 Qian Chaochen, Fudan Daxue Chubanshe, Shanghai, 2004, pp. 340-341 (Zh>It)
 
- 黄帝内经文献研究Huang Di Neijing wenxian yanjiu , 张灿玾 Zhang Canjia, Shanghai yiyao daxue chubanshe, Shanghai, 2005, pp. 293-299 (Zh>It)
 
-  Traduzione della newsletter dell’ICE (Ufficio di Shanghai) di argomento legale per il numero di agosto e settembre 2010 (Zh>It).
 
Marzo 2010 --        
Addetta al check-in e agli imbarchi presso l’Aeroporto Marco Polo di Venezia per l’handler Aviapartner spa
 
Mar – mag 2009    
 Stage presso l’agenzia di traduzioni Lexicon Translations s.a.s.
Viale Garibaldi 7 - 30173 Mestre Venezia
                                
Attività di traduzione e revisione (in svariate combinazioni linguistiche); utilizzo software gestionale dedicato Projetex; introduzione all’uso del CAT tool Déjà Vu; supporto alle mansioni di amministrazione e gestione progetti.
 
 

Madrelingua: ITALIANO

Altre lingue:

INGLESE: ottima conoscenza scritta e orale.

TEDESCO: buona conoscenza e padronanza della lingua scritta e orale (austriaca da parte di madre).

01.04.2003: conseguimento del Zertifikat Deutsch, Goethe Institut Voto scritto: 208,50/225 , voto orale 75/75

CINESE: buona conoscenza e padronanza della lingua sia scritta che orale, grazie anche al periodo trascorso in Cina.
 

ESPERIENZE ALL’ESTERO

Settembre – dicembre 2006: semestre presso la East China Normal University of Shanghai (上海华东师范大学, Huádōng shīfàn dàxué), Cina

Dicembre 2003: esperienza di scambio con un liceo tedesco e permanenza presso una famiglia tedesca ad Aschaffenburg (Germania), con frequenza presso il Karl-Theodor-von-Dalberg Gymnasiums

1999: progetto scolastico di una settimana presso un college a Londra
 
 

 

Buona conoscenza del sistema operativo Microsoft XP e Vista

Buona conoscenza di Microsoft Office™ (Word™, Excel™ e PowerPoint™) e Adobe Acrobat

Buone capacità di navigare in Internet e utilizzo di strumenti per la traduzione on-line (corpora, dizionari on-line, glossari)

Conoscenza base di alcuni CAT tools (Wordfast Across e Trados) e ottimo uso del software Wenlin
 
 
 

 

 

Capacità di gestione di più progetti con scadenze ravvicinate

Capacità di lavorare in situazioni di stress, legate soprattutto a scadenze fiscali

Buona capacità di lavorare in team

Ottime capacità organizzative e di coordinamento

Capacità di relazionarmi con persone di diversa nazionalità e cultura grazie alle esperienze maturate all’estero e alla mia formazione come mediatore culturale

 

 

Viaggi, moda, food&beverage

Fotografia

Traduzione con particolare attenzione ai dettagli

Libri, letteratura e lettura

Settore tecnico (libretti di istruzioni)

Calzature e articoli in pelle (per la tradizionale attività commerciale familiare)

Buone conoscenze e nozioni sul sistema del treno a levitazione

magnetica, delle moto e delle auto

Nozioni di medicina tradizionale cinese (MTC)

Nozioni di base in ambito economico

Contratti

Videogiochi
 

CARATTERISTICHE PERSONALI

Entusiasmo, determinazione e dinamismo mi hanno da sempre spinta ad andare avanti nel lavoro così come nello studio. Mi pongo continuamente degli obiettivi da raggiungere e una volta realizzati, ricerco possibilità di crescita professionale e di continuo perfezionamento, poiché ritengo che non si finisca mai di imparare.

 
REFERENZE

Lexicon Translations s.a.s. Viale Garibaldi 7 - 30173 Mestre Venezia

Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi del D.lgs. 196 del 30 giugno 2003.

 
INTERESSI E CONOSCENZE

CAPACITÀ E COMPETENZE PERSONALI

CAPACITÀ E COMPETENZE INFORMATICHE
 


Barbara Baldan_CV_en.pdf
BarbaraBaldan_Cv_English (42 Kb, anglais)


Logiciel

Top

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint


TranslatorsCafé.com

Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Autres... | Plan du site

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.
Notez que la localisation de TranslatorsCafe.com n’est pas encore terminée.
Dans l’éventualité d’une divergence entre les traductions et la version originale en anglais, la version anglaise fait foi.