Home Home Home
Home
10/02/2012    05:35 GMT
783 utilisateurs en ligne (50 inscrits)
5 220 agences de traduction
149 546 utilisateurs inscrits
Page d’accueilMon CaféAgencesOffresCommunautéAide
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Lucia Ghisu

Lucia Ghisu

"Accurate and punctual technical and marketing translator EN>IT, ES>IT"



Italie

Langue maternelle : italien
Disponible
Disponible

Feedback: Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Notation: 5
(par 1 utilisateur(s))

 Connectez-vous pour publier une rétroaction Cliquez ici pour obtenir de l’aide
CommentsConnectez-vous pour ajouter votre commentaire 
.

TCTerms  Lucia Ghisu a participé à la traduction de TranslatorsCafe.com

Pointage TCTerms75 Cliquez ici pour obtenir de l’aide

ServicesSpécialisationHistoriquePlateforme logiciel &

Coordonnées

Top

Adresse : Via Pitz’e Serra 7, Quartu S. Elena (CA), Sardinia 09045, Italie  (Afficher la carte Afficher la carte)
Téléphone : +393476049695, Cellulaire : +393464975196

Membre depuis : mardi 31 juillet 2007, dernière mise à jour jeudi 13 novembre 2008
Courriel Courriel préféré ou Lucia Ghisu: Envoyer un message
Second courriel Second courriel de Lucia Ghisu: Envoyer un message


Paires de langues et honoraires :

Top

Devise préférée : USD

Tarif
min. par mot
Tarif
horaire min.
anglais > italien0,07 USD35,00 USD
italien > anglais0,06 USD30,00 USD
espagnol > italien0,07 USD35,00 USD

Régionalismes : anglais – Royaume-Uni, anglais – États-Unis, italien – Italie

Services

Top

Micro-édition, Localisation, Relecture, Recherche terminologique, Traduction

Domaines de spécialisation

Top

Anthropologie, Art, Arts culinaires, Botanique, Chimie, Écologie, Éducation, Fibres, Textiles, Tissage, Filmologie, Génie civil, Hôtellerie, Ingénierie, Ingénierie électrique, Ingénierie mécanique, Ingénierie pétrolière, Internet, Linguistique, Littérature, Médecine (Générale), Protection de fichiers, Publicité, Santé, Science de l’alimentation, Science de l’environnement, Sciences humaines, Théâtre, Tourisme et Voyages

Historique

Top

 

EDUCATION

September 2005 – October 2007 Imperial College London (UK)

MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology

§ Scientific, Technical and  Medical Translation: English-Italian

§ Localization: English - Italian

§ Translation Technology: SDLX, SDL Trados, Déjà vu, Passolo

 § Machine Translation, Corpus Linguistics and Terminology Management

§ Digital Publishing and Web Design 

 

September 1998 -March 2004 University of Cagliari (Italy)

Degree in Foreign Languages and Literatures

 Final mark: 110/110 summa cum laude

§ English language and literature studied for 4 years

§ Spanish language and literature studied for 3 years

§ Studied one year abroad as an Erasmus student at the University of Birmingham

§ Final-year research-based dissertation on Corpus Linguistics

 

September 1993 -June 1998

Scientific Lyceum of Quartu S.Elena (Italy) (Liceo Scientifico "G.Brotzu")

Final Final mark: 60/60

§ 5 years study of English

 

PROFESSIONAL EXPERIENCE

 

August 2007- Present Freelance Translator

English<->Italian €48/1000 s/w Min. rate €45 Proof. €20

Spanish >Italian €48/1000 s/w Min. rate €45 Proof. €20

Areas of expertise

§ Technical (manuals)

§ Marketing

§ Science

§ Textiles/Clothing

§ Tourism

 

June 2005 – June 2007 "Mango", Reading

Assistant Manager, responsible for

§ Merchandising and meeting commercial targets set by the company (stockroom organization, extra orders, money mapping)

§ Recruiting and training of staff (appraisals)

§ Providing the highest level of customer service

 

November 2003 - September 2004 "The Orange Studio", Birmingham

Occupied different positions:

§ Conference co-ordinator: attending people for conferences, answering to their needs and requests

§ Internet administrator in ‘Chat Cafè’: being responsible for customer assistance

§ Waitress in the restaurant ‘Talk bar’

 

May 2003 - October 2003 "Berkeley Scott Group Plc", Birmigham

Worked in hospitality and leisure sector.

 

SEMINARS

25-28 August 2004 : PALA (Poetics And Lingustics Association) conference in New York.

Presented a paper with the title:

The Leech and Short model of Speech and Thought Presentation (revised by Short and Semino) applied to a corpus of Italian texts

 

VOLUNTARY WORK

30 March 1998–05 June 1998 Municipality of Quartu S. Elena - Italy

Tourist lead in ancient churches and monuments

Guiding people through the monuments and giving them historical and artistic information

 

OTHER AREAS OF KNOWLEDGE

IT: Good knowledge of the Microsoft Package and Outlook Express, CAT tools such as SDL Trados, Web Design tools such as Dreamweaver, Digital Publishing tools such as Framemaker

Languages: Italian, English, Spanish and basic understanding of Greek

Driving: I hold a clean driving licence

 

INTERESTS AND ACTIVITIES

Travelling, going to museums and theatres. Going to the gym and swimming.

 

REFERENCES

Academic and work related references are available upon request.



CV_L_Ghisu_.pdf
Lucia_Ghisu_EN (76 Kb, anglais)
CV_L_GHISU.pdf
Lucia_Ghisu_IT (122 Kb, italien)


Logiciel

Top

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Photoshop
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Adobe Framemaker, Dreamweaver




Options de paiement

Top

Lucia Ghisu accepte les paiements des services de traitement des paiements suivants :


TranslatorsCafé.com

Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Autres... | Plan du site

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.
Notez que la localisation de TranslatorsCafe.com n’est pas encore terminée.
Dans l’éventualité d’une divergence entre les traductions et la version originale en anglais, la version anglaise fait foi.