Home Home Home
Home
10/02/2012    00:32 GMT
726 utilisateurs en ligne (60 inscrits)
5 220 agences de traduction
149 539 utilisateurs inscrits
Page d’accueilMon CaféAgencesOffresCommunautéAide
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Alison Varley

 TC Master
depuis mercredi 14 septembre 2011

Alison Varley

"Intelligent translation"



Italie

Langue maternelle : anglais
Occupé(e)
Occupé(e) jusqu'au 31/05/2012

 Connectez-vous pour publier une rétroaction Cliquez ici pour obtenir de l’aide
CommentsConnectez-vous pour ajouter votre commentaire 
.

Pointage TCTerms17536 Cliquez ici pour obtenir de l’aide

ServicesSpécialisationHistoriquePlateforme logiciel &

Coordonnées

Top

Adresse : Via del Castelluccio, 140, San Vincenzo, LI 57027, Italie  (Afficher la carte Afficher la carte)
Téléphone : +39/0565/702965, Cellulaire : +39/348/0096974

Membre depuis : vendredi 2 mars 2007, dernière mise à jour mardi 31 janvier 2012
Courriel Courriel préféré ou Alison Varley: Envoyer un message
Devis Demandez un devis gratuit à Alison Varley  (Occupé(e))

Paires de langues de travail

Top

anglais > anglais, français > anglais, allemand > anglais, italien > anglais


Régionalismes : anglais – Royaume-Uni, anglais – États-Unis

Services

Top

Edition, Relecture, Traduction

Domaines de spécialisation

Top

Agriculture, Art, Arts culinaires, Arts visuels et Arts du spectacle, Commerce (général), Écologie, Éducation, Études éthniques et culturelles, Filmologie, Général, Géographie, Histoire, Histoire de la musique et Littérature, Hôtellerie, Journalisme, Journalisme et Communication de masse, Linguistique, Littérature, Médecine — Éducation et promotion de la santé publique, Médecine – Psychologie sociale, Musique, Radio et Télévision, Santé, Sciences humaines, Sciences politiques, Sport et Forme, Tourisme et Voyages

Historique

Top

Born and educated in Britain, I took a 6-month course in technical and specialised translation after graduating in French hons. with German subsidiary.  Staff translation posts followed, first, in a junior capacity, with a firm of London patent agents, then with the EU in Brussels, and subsequently with the Ministry of Defence in London.

After moving to Italy for personal reasons, I worked in export sales for several years, acquring a thorough knowledge of the Italian language and the country's habits and culture.

For 18 years I worked chiefly for a US Government open-source information agency, first editing translations of science and technology articles from German and Italian, and then translating articles of interest to the US Government from the general French and Italian press, largely on politics, economics, terrorism, organised crime etc.

Since US budget cuts early in 2007 made it imperative to extend my clientèle, I have been working for agencies in Italy, France, Belgium, Germany, the UK, Ireland and Spain, translating texts whose subject matter has included education, tourism, museum exhibitions, politics, marketing and advertising, general business, agriculture, wine making and more technical topics.

Work performed in the past for other clients has covered spheres such as the printing and pharmaceutical industries, commercial correspondence, classical music (record sleeves) etc.





Logiciel

Top

  • PowerPoint
  • Wordfast
  • Microsoft Word
    Microsoft Excel
    Acrobat Reader


TranslatorsCafé.com

Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Autres... | Plan du site

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.
Notez que la localisation de TranslatorsCafe.com n’est pas encore terminée.
Dans l’éventualité d’une divergence entre les traductions et la version originale en anglais, la version anglaise fait foi.