Home Home Home
Home
10/02/2012    22:06 GMT
747 utilisateurs en ligne (98 inscrits)
5 222 agences de traduction
149 612 utilisateurs inscrits
Page d’accueilMon CaféAgencesOffresCommunautéAide
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Itxaso Holgado

Itxaso Holgado

Membre vérifié Cliquez ici pour obtenir de l’aide
"Communication makes the difference"



Espagne

Langue maternelle : espagnol
Disponible
Disponible

Feedback: Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Notation: 5
(par 1 utilisateur(s))

 Connectez-vous pour publier une rétroaction Cliquez ici pour obtenir de l’aide
CommentsConnectez-vous pour ajouter votre commentaire 
.

TCTerms  Itxaso Holgado a participé à la traduction de TranslatorsCafe.com

Offres  6 emploi(s) publiés par Itxaso Holgado

Pointage TCTerms78 Cliquez ici pour obtenir de l’aide

ServicesSpécialisationHistoriquePlateforme logiciel &Accréditations

Coordonnées

Top

Membre depuis : dimanche 18 février 2007, dernière mise à jour jeudi 13 octobre 2011
Courriel Courriel préféré ou Itxaso Holgado: Envoyer un message


Paires de langues et honoraires :

Top

Devise préférée : USD

Tarif
min. par mot
Tarif
horaire min.
anglais > espagnol0,08 USD30,00 USD
allemand > espagnol0,09 USD30,00 USD
italien > espagnol0,08 USD30,00 USD
espagnol > basque0,09 USD30,00 USD

Régionalismes : espagnol – Espagne

Services

Top

Localisation, Relecture, Traduction

Spécialisation

Top

Software, IT, technology, electronics, mobile, engineering, automotive, marketing, sports, travel, fashion

Domaines de spécialisation

Top

Automobile, Chauffage, Climatisation et Réfrigération, Droit, Économie, Fibres, Textiles, Tissage, Général, Génie logiciel, Ingénierie, Internet, Journalisme et Communication de masse, Littérature, Marketing commercial, Médecine (Générale), Publicité, Science (générale), Sciences humaines, Sciences politiques, Sport et Forme, Systèmes et Science de l’information, Télécommunications, Tourisme et Voyages

Historique

Top

Résumé of Ms. ITXASO HOLGADO, BA

                  

 

 

PERSONAL DATA

 

Nationality: Spanish

E-mail address: itxaso.holgado@gmail.com

Alternative e-mail address: sky_blue_sea@hotmail.com

Date of birth: 08-12-1981

 

 

                                      

                                6+ years professional experience in Translation and Localization

 

 

 

LANGUAGE COMBINATIONS

 

                   

                                ENGLISH - SPANISH                      

                                ENGLISH - BASQUE

                                GERMAN - SPANISH                      

                                SPANISH - BASQUE

                                ITALIAN - SPANISH                         

                                BASQUE - SPANISH

 
 

 

 

RECENT PROYECTS / MAIN CLIENTS

 

SONY

BMW

NOKIA

GENERAL ELECTRIC

GOOGLE

BOSCH

BLACKBERRY

MINOLTA

ARCHICAD

PANASONIC

BANCO SANTANDER

VOGUE...

 

TRANSLATION / LOCALIZATION EXPERIENCE

 

Freelance Translator since September 2006:

 

-          Translated user and installation manuals of mobile telephones, electronic devices and household appliances for several leading companies.

-          Translated various software applications and websites for different companies.

-          Translated several documents for the local Government, courts and councils.

-          Translated technical projects (engineering, architecture, energy, automotive...)

-     Translated sports related news and texts (Formule 1, Moto GP, rallies...)

-          Translated the science fiction novel Idlewild (Código Genético) by Nick Sagan from English into Spanish for Spanish publishing house - published in Spanish in May 2007.

 

 

 

 

 2004 to 2006 – Translator and Project Manager of the Translation department in the German company Reinisch (Spanish Headquarters, Vitoria, Spain). Clients: SMC, Schindler, Frimo, Viessmann…

 

2000 to 2004 – English Language Teacher in several schools (Quilligan’s Language School, Vitoria, Spain).

 

 

 

ADDITIONAL AREAS OF EXPERTISE AND INTEREST

 

IT: Especially web and multimedia design (Macromedia Dreamweaver, Fireworks, Flash, Adobe Photoshop…)

 

 

INTERESTS: Video games and multimedia software/devices; IT; Internet; science fiction; sports; engineering (electronics, mechanics), health and beauty, travel.

 

 

REFERENCES

 

Collaborators: (Upon request)

 

Companies: 

Reinisch Spain S.L. – www.reinisch.es

 

   

 

 

CAT TOOLS AND SOFTWARE:
                                                             Trados 7.5
                                                             STAR Transit NXT
                                                             SDLX
                                                                                 Adobe Acrobat 7.0

            

 
 

 

 

 EDUCATION

 

Bachelor of Arts in Translation and Interpreting from the University of the Basque Country (Vitoria, Spain, 2004).

 

Course in Web Design in IFES Studies Centre (Vitoria, Spain, 2006).

 

University students’ Socrates Exchange Programme in the Rheinische-Friedrich-Wilhelms Universität (Bonn, Germany, 2000).

 

Postgraduate course in Social Interpreting (EN-ES) in the University of the Basque Country (Vitoria, Spain, 2004).

 

 





Logiciel

Top

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • STAR Transit
  • TRADOS
  • Wordfast


Accréditations

Top

BA in Translation and Interpretation

TranslatorsCafé.com

Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Autres... | Plan du site

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.
Notez que la localisation de TranslatorsCafe.com n’est pas encore terminée.
Dans l’éventualité d’une divergence entre les traductions et la version originale en anglais, la version anglaise fait foi.