Home Home Home
Home
25/05/2012    04:34 GMT
726 utilisateurs en ligne (63 inscrits)
5 358 agences de traduction
156 152 utilisateurs inscrits
Page d’accueilMon CaféAgencesOffresCommunautéAide
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Carolina Figini

Carolina Figini

"La traduzione è servita"




Italie

Langue maternelle : italien
Disponible
Disponible

 Connectez-vous pour publier une rétroaction Cliquez ici pour obtenir de l’aide
CommentsConnectez-vous pour ajouter votre commentaire 
.

Pointage TCTerms416 Cliquez ici pour obtenir de l’aide

ServicesSpécialisationHistoriquePlateforme logiciel &

TopCoordonnées


Adresse : via Bramante, 29, Milan, Italy 20154, Italie  (Afficher la carte Afficher la carte)
Téléphone : +3902316610, Télécopieur : +39028054600, Cellulaire : +393393832697

Membre depuis : mardi 6 février 2007, dernière mise à jour mercredi 22 décembre 2010
Courriel Courriel préféré ou Carolina Figini: Envoyer un message
Second courriel Second courriel de Carolina Figini: Envoyer un message

Site Web : http://www.translatexpress.it

TopPaires de langues et honoraires :

Devise préférée : USD

Tarif
min. par mot
Tarif
horaire min.
anglais > italien0,07 USD25,00 USD
allemand > italien0,09 USD27,00 USD
italien > anglais0,08 USD25,00 USD
italien > français0,09 USD27,00 USD

Régionalismes : anglais – États-Unis, français – France, italien – Italie

TopServices

Edition, Localisation, Relecture, Rédaction technique, Traduction

TopDomaines de spécialisation

Droit, Éducation, Études éthniques et culturelles, Études religieuses, Histoire, Ingénierie informatique, Internet, Journalisme et Communication de masse, Linguistique, Littérature, Sciences humaines, Théologie, Tourisme et Voyages

TopHistorique

CAROLINA FIGINI
Via Bramante, 29
20154 MILANO MI

tel. 02 - 31 66 10
cell. 339- 38 32 697
e-mail carolina@translatexpress.it


nata a Milano nel 1972 

FORMAZIONE SCOLASTICA

Maturità linguistica (1991 - 60/60)
Laurea in SCIENZE INTERNAZIONALI E DIPLOMATICHE (Gorizia - 1999 - 110/110L)

lingue:

INGLESE ottimo parlato e scritto

 

FRANCESE buono parlato e ottimo scritto

TEDESCO buono parlato e scritto

Ottima conoscenza ed utilizzo corrente di strumenti informatici (mondo Microsoft)

ESPERIENZE PROFESSIONALI

2000 - 2001:

FRESHFIELDS BRUCKHAUS DERINGER spa - MILANO - STUDIO LEGALE INTERNAZIONALE
Revisione di documenti (Offering circular etc.)

2001/03:

CT2 srl - MILANO (MI) - e-LEARNING
Traduzione e controllo di qualità di pacchetti di formazione a distanza
Assistenza pre - e post - sales dei clienti esteri

dal 2002:

MONDADORI spa - SEGRATE (MI) - EDITORIA
Redattrice specializzata in internazionalizzazione delle imprese per ZeroUno
Redattrice informatica per PuntoExe, allegato della Rivista dello Stato civile italiano (Sepel editore)
Traduttrice professionale per imprese, associazioni, siti Web e privati www.translatexpress.it 

ASPIRAZIONI PROFESSIONALI

Desidero valutare opportunità professionali incentrate sul lavoro per realtà innovative, con possibilità di crescita e di offrire competenze comunicative multilingua, formazione elevata internazionalistica, capacità d'analisi e proattività.

"Ai sensi del Dlgs n. 196/2003, acconsento che la Sua azienda tratti i miei dati personali, anche trasferendoli a terzi, e l'autorizzo ad archiviarli in via informatica e/o cartacea, solo al fine di Ricerche e Selezioni di Personale"

DETTAGLIO PUBBLICAZIONI EFFETTUATE

· "Comunicazione e privacy in Europa", PuntoExe, anno VIII (2007), n° 4, pp. 1 - 4

· "Bloggo, dunque coordino", PuntoExe, anno VIII, n° 3, pp. 1 - 4

· "Reti di cooperazione o di controllo?", Sepel, PuntoExe, anno VIII, n° 2

· Servizio "Per un'immagine del digitale italiano", PuntoExe, anno VII, n° 6/7, pp. 16 - 19

· "I flame su Internet", PuntoExe, anno VII, n° 4, pp. 14 - 15

· "Erik il Vikingo, Snodi di una Rete baltica e non solo", PuntoExe, anno VI, pp. 20 - 23

· Servizio “Con un pc e un bel po’ di fantasia” sulle iniziative di inserimento delle Arti nelle metodologie di formazione per insegnanti e per ragazzi, Sepel, n° 5, 2005

· Servizio “Fare rete”, ZeroUno, marzo 2005

· Servizio “Internazionalizzare le nostre imprese” con intervista a Beniamino Quintieri, Sepel n° 3, 2005

· “L’UMTS questo sconosciuto?”, Sepel, n° 2, 2005

· “Informatica ed etica, fra valore delle imprese e complessità delle sfide: intervista al Responsabile Relazioni Industriali di IBM Italia”, Sepel, n° 1, 2005

· “Editoriale: Lettera aperta sull’uso del Web in occasione di tragedie”, ibidem

· “Le nuove frontiere dell’online: Internet dopo il disincanto”, Sepel, n° 9, 2004

· “Popolo sovrano o turba d’incontentabili? Viaggio nei siti della pubblica amministrazione”, Sepel, n° 8, 2004

· “Open source, una querelle fra apocalittici e integrati”, Sepel n° 7, 2004

· “I Distretti produttivi digitali: un’Innovazione lenta, ma originale” e “caso utente”, ZeroUno, n° 263

· “Le PMI italiane verso nuovi Mercati” e “Leggi e Strumenti per l’Internazionalizzazione”, ZeroUno, n° 256, pp. 26-32 

· “E-learning per la nuova università””, ZeroUno, n° 262, pp. 108-111

· “Formazione ICT: non farla costa caro”, ZeroUno, n° 254, pp.30-32

· “Innovazione e Responsabilità: Bruno Latour invita i laureati tecnici a prendere coscienza del proprio ruolo sociale”, PuntoExe, n° 12, pp.14-15

· “Pubblica Amministrazione versus Handicap, Vittoria più vicina”, PuntoExe, n° 8, pp. 12-13

· “Passi avanti per l’e-Government”, ZeroUno, n° 254, p. 24

Traduzioni

D. Verton, "Ghiaccio sporco: la Minaccia invisibile del Cyber Terrorismo" (Mc Graw-Hill, 2003)

T. Green, J.L. Chilcott, C. S. Flick, "Siti dinamici con Macromedia Studio MX" (McGraw-Hill, 2003)

AA.VV., "Access 2002 Guida all'Uso" (Jackson Libri, 2002) VAA.VV, "E' facile il Computer" (Jackson Libri, 2001)

Traduzione testi di medicina nucleare pubblicati su riviste europee e internazionali per farmacisti e per erboristi

Normative e standard tecnici settori tessile, trasporti ed elettronica per sistemi cartografici e di orientamento per importanti società per azioni (da Inglese e Tedesco)

Materiale accademico, documentazione tecnica e contenuti per la formazione a distanza per associazioni e per imprese.

Traduzione in Italiano di newsletter e di comunicati stampa di aziende estere

Traduzione in Inglese e in Francese di corrispondenza privata internazionale

Redazione e traduzione in Italiano e in Inglese di materiali di presentazione per siti aziendali e per network d’imprese

Traduzione dall’Inglese di comandi e di Guide di applicativi per la formazione e per la relativa gestione 



TopLogiciel

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • Wordfast
  • whatever required by the client.

TopOptions de paiement

Carolina Figini accepte les paiements des services de traitement des paiements suivants :



TranslatorsCafé.com

Plan du site | Advertise | Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Autres...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.
Notez que la localisation de TranslatorsCafe.com n’est pas encore terminée.
Dans l’éventualité d’une divergence entre les traductions et la version originale en anglais, la version anglaise fait foi.