Home Home Home
Home
25/05/2012    04:33 GMT
648 utilisateurs en ligne (60 inscrits)
5 358 agences de traduction
156 152 utilisateurs inscrits
Page d’accueilMon CaféAgencesOffresCommunautéAide
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Barbara Alvarado

5 an(s) TC Master
depuis lundi 26 mars 2007

Barbara Alvarado

Membre vérifié Cliquez ici pour obtenir de l’aide




France

Langue maternelle : anglais
Disponible
Disponible

 Commentaire désactivé Cliquez ici pour obtenir de l’aide
CommentsConnectez-vous pour ajouter votre commentaire 
.
ServicesSpécialisationHistoriquePlateforme logiciel &Accréditations

TopCoordonnées


Membre depuis : vendredi 26 janvier 2007, dernière mise à jour samedi 22 octobre 2011
Courriel Courriel préféré ou Barbara Alvarado: Envoyer un message

TopPaires de langues de travail

français > anglais, espagnol > anglais


Régionalismes : anglais – États-Unis

TopServices

Rédaction publicitaire, Edition, Traduction

TopSpécialisation

3D Animation, Classical Animation, Film Scripts, Marketing, Business Communication, Journalism, CAD/CAM Software Applications, Arts, Literature, Psychology

TopDomaines de spécialisation

Art, Arts appliqués et Design, Arts visuels et Arts du spectacle, Commerce (général), Filmologie, Général, Génie logiciel, Journalisme et Communication de masse, Littérature, Marketing commercial, Production Assistée par Ordinateur (PAO), Psychologie, Publicité, Santé, Science (générale), Sport et Forme, Théâtre, Tourisme et Voyages

TopHistorique

Twenty years of experience in Marketing and Communication for French and American hardware and software companies:

- writing, layout, translation of documents related to product placement and promotion

- preparation of press releases in English

- bi-monthy preparation of a news magazine designed to interest current and potential customers in the acquisition of company products and services

- customer interviews and writing of articles in the form of success stories

- supervision of publications in English, French and German

Training and personal interest in the graphic arts and graphic and desktop publishing software (Photoshop, Maya, QuarkXPress)

Recent translation experience:

- marketing and commercial texts, magazine articles

- press releases

- user guides for software and other products

- technical proposals and real estate

- Web sites (tourism, software applications)

I have lived for 10 years in Madrid, Spain, and San Juan, Puerto Rico and currently reside in France.  I am married to a Spaniard and speak and write fluent Castillian Spanish in addition to French.

Please contact me directly for specific customer references.



TopLogiciel

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Photoshop
  • Déjà Vu
  • PowerPoint
  • TRADOS
  • Windows Office Suite

TopPlatforme & matériel

PC running on Windows XP, scanner, printer, ADSL Internet connection

TopAccréditations

A.A. American University in Paris; D.E.U.G., Maîtrise, D.E.A. (Master 2 equivalent) – Université Paris I (Panthéon-Sorbonne); training course in Maya 3D Animation Software (École de l’Image – Les Gobelins, Paris); proficiency in Maya, Photoshop, Microsoft Office Suite, QuarkXPress, Acrobat (the last two software applications are not, however, currently installed on my PC); first-level training on Trados in January 2008
TranslatorsCafé.com

Plan du site | Advertise | Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Autres...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.
Notez que la localisation de TranslatorsCafe.com n’est pas encore terminée.
Dans l’éventualité d’une divergence entre les traductions et la version originale en anglais, la version anglaise fait foi.