Home Home Home
Home
24/05/2012    22:08 GMT
705 utilisateurs en ligne (109 inscrits)
5 356 agences de traduction
156 143 utilisateurs inscrits
Page d’accueilMon CaféAgencesOffresCommunautéAide
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Béatrice Öman

Béatrice Frédérique Öman

Membre vérifié Cliquez ici pour obtenir de l’aide
"Committed to quality and speed"




Suède

Langues maternelles :
allemand, français
Disponible
Disponible

 Connectez-vous pour publier une rétroaction Cliquez ici pour obtenir de l’aide
CommentsConnectez-vous pour ajouter votre commentaire 
.
ServicesSpécialisationVoixHistoriquePlateforme logiciel &AccréditationsAbonnement

TopCoordonnées


Membre depuis : lundi 30 août 2004, dernière mise à jour vendredi 7 août 2009
Courriel Courriel préféré ou Béatrice Öman: Envoyer un message

Site Web : http://www.beatrice-oeman.se

TopPaires de langues de travail

anglais > allemand, français > allemand, suédois > anglais, suédois > allemand


Régionalismes : allemand – Allemagne, anglais – Royaume-Uni, anglais – États-Unis

TopServices

Edition, Relecture, Traduction, Surimposition de voix

TopSpécialisation

Psychology, education, tourism, general, business, educational policy, EU-funded projects

TopDomaines de spécialisation

Commerce (général), Éducation, Études féministes, Général, Littérature, Marketing commercial, Médecine – Psychologie sociale, Musique, Psychologie, Science (générale), Sciences humaines, Sciences informatique et de l’information, Sociologie, Tourisme et Voyages

TopVoice-over

Langues vocales :allemand – Allemagne
Genre de la voix :Voix féminine
Âges des voix :Adulte
Type d'enregistrement :Documentaires, Apprentissage en ligne, Narration

Description détaillées et échantillons vocaux


TopHistorique

Personal Information
I am an EU-project consultant specialised in eLearning and the development of multilingual portals. I began my career as a project manager in a large EU project with 17 full partners. Among other things, I was production manager and later partly producer of interactive TV broadcasts for English for Banking/ Telecommunications/Business with live interaction across Europe. I also presented this project and others at conferences and workshops. Due to my bilingual background (German/French) and 4 years of teaching experience (adults, private language school), I began to be involved in the localisation of multimedia for language learning at the same time.
I became self-employed in 1995 and have been working in similar research & development projects within the same funding programmes for altogether 13 years. Translation, editing, researching and writing articles have been part of my daily work since then.

Examples of work
  • Translation and ongoing info maintenance of a tourism website (SE-DE; SE-EN)
  • Translated published country report for EU project (EN-DE) on how ICT changes education and training in Germany (pdf version 70 pages)
  • Many hundreds of pages/screens of educational material for training of trainers, tutor training, educational psychology (DE-EN, EN-DE, FR-EN, EN-FR, etc.)
  • Began translating yearly psychology calendar in 1999 (DE-EN)
  • Conference report, German version (paperback) 216 pages, on regional learning networks and labour market policy (translated EN/FR-DE, partly corrected EN & FR.


TopLogiciel

  • Heartsome Translation Suite
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • Linux Mandriva 2009.1

TopPlatforme & matériel

Dual Core 2*3.2 GH, 1 GB RAM, ADSL

TopAccréditations

M.A. English/American philology
Project consultant, self-employed since 1995

TopAbonnement

Swedish Association of professional translators SFÖ (full member)
TranslatorsCafé.com

Plan du site | Advertise | Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Autres...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.
Notez que la localisation de TranslatorsCafe.com n’est pas encore terminée.
Dans l’éventualité d’une divergence entre les traductions et la version originale en anglais, la version anglaise fait foi.