Home Home Home
Home
24/05/2012    21:45 GMT
753 utilisateurs en ligne (111 inscrits)
5 356 agences de traduction
156 140 utilisateurs inscrits
Page d’accueilMon CaféAgencesOffresCommunautéAide
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Sondess Omar

Sondess Omar

"Trilingual, fast and accurate"


French Government

Bahreïn

Langue maternelle : arabe
Disponible
Disponible

Feedback: Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Notation: 5
(par 1 utilisateur(s))

 Connectez-vous pour publier une rétroaction Cliquez ici pour obtenir de l’aide
CommentsConnectez-vous pour ajouter votre commentaire 
.

Pointage TCTerms2028 Cliquez ici pour obtenir de l’aide

ServicesSpécialisationHistoriquePlateforme logiciel &Accréditations

TopCoordonnées


Adresse : Villa 51 A-road 1901-Manama Town 319- PO Box 11134, Manama,  973, Bahreïn  (Afficher la carte Afficher la carte)
Téléphone : 00973 39317612, Cellulaire : 00973 39317612

Membre depuis : dimanche 20 juin 2010, dernière mise à jour samedi 10 mars 2012
Courriel Courriel préféré ou Sondess Omar: Envoyer un message
Second courriel Second courriel de Sondess Omar: Envoyer un message

TopPaires de langues de travail

arabe > anglais, arabe > français, anglais > arabe, français > arabe


Régionalismes : arabe – Bahreïn, arabe – Algerie, anglais – États-Unis, français – France

TopServices

Sous-titrage pour handicapés auditifs, Rédaction publicitaire, Micro-édition, Edition, Interprétation - Judiciaire/Juridique, Gestion de projet, Relecture, Recherche, Sous-titrage, Enseignement, Transcription, Traduction

TopSpécialisation

Arts, Politics, Education, Finance, Journlism, Media, Agreements, Conventions, Speeches.

TopDomaines de spécialisation

Art, Arts culinaires, Banque et Finance, Commerce (général), Commerce : Administration et Gestion, Criminologie, Droit, Économie, Éducation, Étude de la Renaissance et du Moyen-âge, Études bibliques, Études éthniques et culturelles, Études féministes, Études islamiques, Filmologie, Finance, Histoire de la musique et Littérature, Interprétation et Mise en scène, Journalisme et Communication de masse, Linguistique, Marketing commercial, Médecine légale, Publicité, Puériculture, Santé, Science de l’alimentation, Sciences animales, Sciences humaines, Sciences politiques, Théâtre

TopHistorique

Curriculum Vitae

Trilingual Translator

 (French/Arabic/English)

 

 

Sondess Omar Jardaoui
Mobile: 00973—39317612

traductriceprofessionnelle@gmail.com

 

Profile: Female, 32

Nationality: Tunisian

Current Location: Bahrain

Position:  Translator, Interpreter and Press Attaché

Current Employer:  French Embassy (Reporting to: Ambassador)

 

WORK EXPERIENCE

 

From Jan 2007 till now:   French Embassy Manama, Bahrain

Translator and Media officer

Main tasks:

v     Translations from French into English and Arabic are daily performed to update the website of the chancery, the consular and cultural departments.

v     Monitoring local media, Arabic and English press, Local TV.

v     Presenting a daily press summary to the political team.

v     Translating into French the most important comments published especially in the Arabic media.

v     Preparing Arabic, French and English press releases and public diplomacy information for publication in local media and embassy website.

v     Arranging and managing press coverage at embassy events.

v     Assist with embassy’s information gathering and political reporting

v     Project management.

v     Translating into Arabic, French and English note verbales. These are the external communications between the French and the Bahraini governments.

v     Providing the Ambassador with a full translation into Arabic and English of the speeches to be delivered in ceremonies.

v     Supplying necessary translations in Arabic and English of flyers and invitations.

v     Translating contracts and agreements (cultural, political, medical and military) in English and Arabic and proofreading/ supplying the French version of them.

v     Translation of PowerPoint presentations from Arabic to English.

v     Providing the Culture and Heritage Sector (within the Ministry of Information and Culture) with translations for common agreements with the French Embassy and/or documents when joint conferences are held.

v     Translating marriage, birth certificates, driving licenses from Arabic/ English/French into Arabic/English/French

v     Translating into French the diplomas of students participating in training courses organized by the French Embassy.

 

Sep 2006 - Jan 2007: A private school, Bahrain and a Private language Institute, Bahrain

English Teacher

Sep 2003 - Jun 2006 Ministry of Education Tunis, Tunisia

English Teacher

TRANSLATION PROJECTS

 

Most important translation projects:

- Translation from Arabic into French of a book of poetry for the Bahraini poet Ali Jallawi (Arabic-French) (2007)

- Translation of the UN Habitat Book for the Prime Minister Court (PMC) (English- French) (56000 words) (2009)

- Legal translation/agreement: Tadhamon Capital Bank, Bahrain (TC) (English-Arabic) (2009) (8000 words) (2009)

-  Translation from English into Arabic of Medical brochures for a rehabilitation center (Steps Rehabilitation Center-Bahrain) – (English-Arabic) (2009)

- Translation of Website and poems (English- Arabic) (http://www.klemen.pisk.net/index-ara.html) (2010)

- Translation of an economic report for an international NGO (French-Arabic) (15000 words) (2011)

EDUCATION

 

-    Oct 1998 - Jun 2003 University of Human and Social sciences Tunis, Tunisia

English with a major in Translation & Linguistics, Master's Degree (MA)

-    Jun 2003 - Aug 2003:   University of Wales Aberystwyth, United Kingdom

End of studies training course Diploma

-    Sep 2003 - Sep 2004: Ministry of Education Tunis, Tunisia

Certificate of Aptitude to the Teaching of English in Secondary Schools (CAPES Certificate)

 

RESEARCHES

 

2002-2003: Master’s thesis research about the Arabic linguistics in the linguistic theories.

2004-2005: Pedagogical memoir research about How to overcome difficulties in speaking/ listening English for non native speakers.

 

LANGUAGES

Arabic: Native

French: Near-Native

English: Fluent

Italian: working Knowledge

FIELDS OF EXPERTISE

Art, Banking and Financial, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Child Care, Economics, Education, Ethnic and Cultural Studies, Film and Cinema Studies, Finance, Health, Humanities and Humanistic Studies, Islamic Studies, Journalism and Mass Communication, Law and Legal, Linguistics, Medieval and Renaissance Studies, Music History and Literature, Political Science, Theatre, Women Studies.

REFERENCES

* French Ambassador to Oman (HE.M. M. Berak)

* French ambassador to the Kingdom of Bahrain, HE.M. Y. Oudin

* www.jallawi.org ( translated poems-contact name: A. Jallawi)

* Prime Minister Court- Manama (contact name: M. H. King-Private Secretary)

*Tadhamon Capital Bank and Steps Rehabilitation center (contact name: R. Al Zayani/ PA to the CEO)



TopLogiciel

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • Excell

TopAccréditations

Bachelor degree in English with a major in Translation and Linguistics- University of Human and Social sciences Tunisia.

TopOptions de paiement

Sondess Omar accepte les paiements des services de traitement des paiements suivants :

Effectuer un paiement à Sondess Omar par Western Union
TranslatorsCafé.com

Plan du site | Advertise | Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Autres...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.
Notez que la localisation de TranslatorsCafe.com n’est pas encore terminée.
Dans l’éventualité d’une divergence entre les traductions et la version originale en anglais, la version anglaise fait foi.