Home Home Home
Home
24/05/2012    21:20 GMT
801 utilisateurs en ligne (111 inscrits)
5 356 agences de traduction
156 140 utilisateurs inscrits
Page d’accueilMon CaféAgencesOffresCommunautéAide
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
 

Giedre Baranaviciute

"professional multilingual translator"




Lituanie

Langue maternelle : lituanien
Disponible
Disponible

 Connectez-vous pour publier une rétroaction Cliquez ici pour obtenir de l’aide
CommentsConnectez-vous pour ajouter votre commentaire 
.
SpécialisationHistorique

TopCoordonnées


Adresse : Asigalio 47-25, Kaunas,  3043, Lituanie  (Afficher la carte Afficher la carte)
Téléphone : +37037387785, Cellulaire : +37067447352

Membre depuis : samedi 2 août 2003, dernière mise à jour mardi 14 août 2007
Courriel Courriel préféré ou Giedre Baranaviciute: Envoyer un message
Second courriel Second courriel de Giedre Baranaviciute: Envoyer un message

TopPaires de langues de travail

anglais > lituanien, français > anglais, allemand > italien, italien > anglais

TopSpécialisation

I can translate EU documents from and to English, Lithuanian, Italian, French, German.

TopDomaines de spécialisation

Agriculture, Criminologie, Droit, Économie, Éducation, Internet, Journalisme et Communication de masse, Linguistique, Littérature, Publicité, Sciences humaines, Sciences informatique et de l’information, Systèmes et Science de l’information

TopHistorique

                  

curriculum vitae

 


Personal information

 

Surname(s) / First name(s)

 

Baranaviciute Giedre

Address(es)

 

Asigalio 47-25
LT-49144 Kaunas
Lithuania

Telephone(s)

 

 

Mobile: +37067447352

E-mail(s)

 

missg@centras.lt

Date of birth

 

20/5/1981

 

 Work experience

Dates

 

December 2005 - now

Occupation or position held

 

Translator

Main activities and responsibilities

 

Translation of the court documents, also interpreting at the congresses organised by the court

Type of business or sector

 

Constitutional Court of the Republic of Lithuania

 

Dates

 

May 2005 – December 2005

Occupation or position held

 

Translator/administrator in a recruitment agency working with UK employees.

Main activities and responsibilities

 

Personnel selection procedures, keeping in contact with UK clients, translating documents

Type of business or sector

 

Employment

 

Dates

 

2003 - now

Occupation or position held

 

Freelance translator

Main activities and responsibilities

 

Translating for Lithuanian and foreign customers (companies such as Deloitte, Media Consulta, Atlas Translations, etc). Media, environment, agriculture and similar fields, EU matters. Website translated: www.stop-discrimination.info

Education and training

 

 

Dates

 

1/9/2003 - 30/6/2005

Title of qualification awarded

 

Master's degree in philology, specialized in Translation

Principal subjects/Occupational skills covered

 

Translation and interpretation studies, European structures, Terminography, Law, Economics

Name and type of organisation providing organisation and training

 

Vilnius university, Lithuania

 

Dates

 

26/1/2004 - 30/6/2004

Title of qualification awarded

 

1 semester studies in Hogeschool Gent, Belgium

Principal subjects/Occupational skills covered

 

Erasmus programme studies in the fields of translation and economics. A reference in English available



TranslatorsCafé.com

Plan du site | Advertise | Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Autres...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.
Notez que la localisation de TranslatorsCafe.com n’est pas encore terminée.
Dans l’éventualité d’une divergence entre les traductions et la version originale en anglais, la version anglaise fait foi.