Home Home Home
Home
Page d’accueilDiscussionsInfos et servicesParamètresAide
Masquer les panneaux
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Messages privés
Vous êtes sur le site en tant qu'invité anonyme. Veuillez vous identifier pour accéder à davantage de fonctionnalités.
Modérateur(s)
None
(if a moderator is required, select one from the list.)
Format de Message
Infos sur ce fil
Dernière intervention 5/23/2012 00:16

2 réponse(s)
947 vues

Recherche sur le site
Notification

Notification par e-mail (oui/non)

XML RSS Feed
Recommandez-nous
 del.icio.us facebook
Légende
Nombre de messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Code couleur:
  • Administrateur
  • Modérateur du forum
  • Utilisateur inscrit
Les meilleurs contributeurs
Le mois dernier

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Les conversations les plus populaires
Les trois derniers mois

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Les trois dernières années

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Les messages les plus populaires
Les trois derniers mois

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Les trois dernières années

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

One should destroy the seriousnesss of one's opponent with laughter, and his laughter with seriousness.Gorgias
Page: 1
Retour
« Discussion »
Publié le:
dimanche 25 décembre 2011 22:11
Message n°239093
+0-0
blah111 blah222
New User

Messages: 1
Membre depuis: dimanche 25 décembre 2011
Lieu: États-Unis
 
Could anyone kindly translate this pic for me please

http://i1181.photobucket.com/albums/x439/Gotrek_Gurnison/needtranslating.jpg

[IMG]http://i1181.photobucket.com/albums/x439/Gotrek_Gurnison/needtranslating.jpg[/IMG]

Thankyou


Répondre |Citer |Modifier
Publié le:
vendredi 10 février 2012 16:05
Message n°243171— en réponse au n°239093
+0-0
Ella Iseyama
New User

Messages: 1
Membre depuis: vendredi 10 février 2012
Lieu: Japon
 
RE: Could anyone kindly translate this pic for me please

武士道 - Bushido means The Samurai/Samurai


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
lundi 13 février 2012 18:52
Message n°243290— en réponse au n°239093
+0-0
Qing Long N.G.
Photo
Member

Langue maternelle: français
Messages: 16
Membre depuis: lundi 13 février 2012
Lieu: France
 
RE: Could anyone kindly translate this pic for me please

As Ella Iseyama said, 武士 means Samurai, Warriors, and 武士道 the Bushidō ''Way of the Warrior'' is the Samurai's Code of Chivalry.


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Page: 1
Retour
« Discussion »
Page d’accueil | Forums | Recherche
Récemment | Aujourd'hui | Cette semaine | Top 25
Statistiques des forums | Qui est là ? | Citations au hasard
New TC Mobile | Paramètres forums | Connexion
TranslatorsCafé.com

Plan du site | Advertise | Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Autres...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.

Déni de responsabilité concernant les Forums : Les opinions exprimées sur les forums sont propres à leurs auteurs et ne reflètent pas nécessairement l'opinion du propriétaire du site et/ou des modérateurs. Si le lecteur considère un message comme offensant, il doit déposer une plainte auprès du modérateur du forum concerné. La plainte devrait être traitée dans un délai de 24 heures. Cependant, veuillez prendre en considération le fait que le modérateur puisse se trouver dans un fuseau horaire différent. L'utilisation des forums implique votre acceptation des règles relatives à la publication sur les forums.