Home Home Home
Home
Page d’accueilDiscussionsInfos et servicesParamètresAide
Masquer les panneaux
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Messages privés
Vous êtes sur le site en tant qu'invité anonyme. Veuillez vous identifier pour accéder à davantage de fonctionnalités.
Modérateur(s)
Marina Oliveira, Nikita Kobrin
Format de Message
Infos sur ce fil
Dernière intervention 1/14/2012 13:31

10 réponse(s)
17091 vues

Recherche sur le site
Notification

Notification par e-mail (oui/non)

XML RSS Feed
Recommandez-nous
 del.icio.us facebook
Légende
Nombre de messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Code couleur:
  • Administrateur
  • Modérateur du forum
  • Utilisateur inscrit
Les meilleurs contributeurs
Le mois dernier

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Les conversations les plus populaires
Les trois derniers mois

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Les trois dernières années

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Les messages les plus populaires
Les trois derniers mois

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Les trois dernières années

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Football isn't a matter of life and death, it's much more serious than that.Bill Shankly, Liverpool Manager
Page: 1 2
Retour
« Discussion »
Publié le:
mardi 17 novembre 2009 13:43
Message n°189665
+0-0
Paul David
Photo
New User

Langues maternelles: anglais, anglais
Messages: 4
Membre depuis: mardi 17 novembre 2009
Lieu: France

(removed) 
Translator house swaps

Hello fellow translators,

I would like to run an idea by you to hear your views on the following subject: house/apartment swaps between translators.

The idea came about because I have been looking to spend some time in other countries, but I need specific technology to operate, the same as any freelance translator. So in theory I can work anywhere if I have broadband, a computer, a decent chair and table, the same as any other translator. For people who don't need 24 hour access to the internet it is hard to get across how important it is that the internet, wi-fi etc really does work, when enquiring about rentals. They just don't seem to understand. So I thought this might be a solution.

At best it might be a way to enrich our experiences at a low cost. At worst...well of course it raises a lot of questions.

I just wanted to test the water so to speak, gauge the general reaction to the idea.

Paul

 


Répondre |Citer |Modifier
Publié le:
samedi 21 novembre 2009 18:46
Message n°189963— en réponse au n°189665
+0-0
Matilde Marziano
Photo
Expert
2000252525
Langue maternelle: italien
Messages: 2093
Membre depuis: dimanche 3 novembre 2002
Lieu: Italie
 
RE: Translator house swaps

Hello Paul,

I think it's a great idea, thanks for sharing it  

Maybe those who would be willing to swap could write down a short description of what they offer and where they would like to go.

Matilde


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
lundi 23 novembre 2009 15:31
Message n°190044— en réponse au n°189665
+0-0
Jane Lamb-Ruiz
TC Master
Photo
Langue maternelle: anglais
Membre depuis: samedi 2 novembre 2002
Lieu: États-Unis
 
RE: Translator house swaps

It's a great idea. How would you implement it?

 


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
lundi 23 novembre 2009 15:40
Message n°190046— en réponse au n°190044
+0-0
L C
TC Master
Photo
Expert
500010005001002525
Langue maternelle: français
Messages: 6657
25
Membre depuis: mercredi 31 décembre 2003
Lieu: France
 
RE: Translator house swaps

Originally written by Jane Lamb-Ruiz on November 23, 2009 9:31 PM

It's a great idea. How would you implement it?
 

Perhaps using examples like this one:
http://www.fusac.com/housingx.htm ?


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
lundi 23 novembre 2009 15:51
Message n°190048— en réponse au n°190046
+0-0
Laurent J Krauland
Photo
Langues maternelles: allemand, français
Membre depuis: jeudi 9 août 2007
Lieu: France
 
RE: Translator house swaps

Great idea, for sure... but the OP has removed his profile  


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
lundi 23 novembre 2009 15:56
Message n°190049— en réponse au n°190048
+0-0
L C
TC Master
Photo
Expert
500010005001002525
Langue maternelle: français
Messages: 6657
25
Membre depuis: mercredi 31 décembre 2003
Lieu: France
 
RE: Translator house swaps

Originally written by Laurent J Krauland on November 23, 2009 9:51 PM

Great idea, for sure... but the OP has removed his profile  

But his idea remains here


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
mardi 24 novembre 2009 02:26
Message n°190086— en réponse au n°190048
+0-0
J. K.
Langue maternelle: polonais
Membre depuis: mardi 18 février 2003
Lieu: Pologne

(removed) 
RE: Translator house swaps

Originally written by Laurent J Krauland on November 23, 2009 9:51 PM

OP has removed his profile 

With an average number of viewings/post of 47 he may have got sufficient number of private offers to call his mission accomplished.


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
lundi 28 décembre 2009 23:21
Message n°192060— en réponse au n°189665
+0-0
Mark Tan
Photo
New User

Langue maternelle: chinois
Messages: 1
Membre depuis: mardi 29 décembre 2009
Lieu: Chine
 
RE: Translator house swaps

I love this idea.

My house is in Beijing, China.


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
jeudi 7 janvier 2010 11:32
Message n°192632— en réponse au n°189665
+0-0
Richard Levy
TC Master
Photo
Member
25
Langue maternelle: anglais
Messages: 32
Membre depuis: jeudi 7 septembre 2006
Lieu: États-Unis
 
RE: Translator house swaps

Hi Paul,

I/ we might be interested in this with you. Do you have Sykpe? We can chat more easlily or I can call you. I live in Eastern Long Island, New York, around 90 k east of NYC in avery large house w/pool. Although I lived in France and have lots of friends there it might be cool to do an exchange this summer. Where do you live?

My Skype address is sheikh51.

Take care.

RIchie Levy


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
samedi 30 janvier 2010 18:10
Message n°193890— en réponse au n°189665
+0-0
Elaine Flaman
New User

Langue maternelle: espagnol
Messages: 3
Membre depuis: mardi 5 mai 2009
Lieu: Canada
 
RE: Translator house swaps

 I cannot say I would like to be somewhere different from Santa Marta, Colombia. Right by the beach.

 

But if any of you decide to travel here, I can help arranging affordable accomodations and supply my internet modem with 24 hours access to internet .


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Page: 1 2
Retour
« Discussion »
Page d’accueil | Forums | Recherche
Récemment | Aujourd'hui | Cette semaine | Top 25
Statistiques des forums | Qui est là ? | Citations au hasard
New TC Mobile | Paramètres forums | Connexion
TranslatorsCafé.com

Plan du site | Advertise | Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Autres...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.

Déni de responsabilité concernant les Forums : Les opinions exprimées sur les forums sont propres à leurs auteurs et ne reflètent pas nécessairement l'opinion du propriétaire du site et/ou des modérateurs. Si le lecteur considère un message comme offensant, il doit déposer une plainte auprès du modérateur du forum concerné. La plainte devrait être traitée dans un délai de 24 heures. Cependant, veuillez prendre en considération le fait que le modérateur puisse se trouver dans un fuseau horaire différent. L'utilisation des forums implique votre acceptation des règles relatives à la publication sur les forums.