Home Home Home
Home
Page d’accueilDiscussionsInfos et servicesParamètresAide
Masquer les panneaux
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Messages privés
Vous êtes sur le site en tant qu'invité anonyme. Veuillez vous identifier pour accéder à davantage de fonctionnalités.
Modérateur(s)
Maxi Schwarz-Bastami, Nikita Kobrin
Format de Message
Infos sur ce fil
Dernière intervention 5/23/2012 11:19

85 réponse(s)
12524 vues

Recherche sur le site
Notification

Notification par e-mail (oui/non)

XML RSS Feed
Recommandez-nous
 del.icio.us facebook
Légende
Nombre de messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Code couleur:
  • Administrateur
  • Modérateur du forum
  • Utilisateur inscrit
Les meilleurs contributeurs
Le mois dernier

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Les conversations les plus populaires
Les trois derniers mois

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Les trois dernières années

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Les messages les plus populaires
Les trois derniers mois

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Les trois dernières années

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

You cannot teach a man anything; you can only help him find it within himself.Galileo
Page: 1 2 3 4 59
Retour
« Discussion »
Publié le:
dimanche 13 juillet 2008 17:18
Message n°150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Langue maternelle: suédois
Messages: 63
1
Membre depuis: jeudi 3 juillet 2008
Lieu: États-Unis
 
Google - A translators best friend
I use google hundreds of times during a job. It is the best search engine out there but I have realized there's a lot of tips and tricks only known to a selected few.
On the other hand, there's also a lot of fun stuff you can do with google. I intend to dedicate this thread to a better way of using google in ways that might make life easier for translators.

If you have any valuable tips and tricks please share.


Répondre |Citer |Modifier
Publié le:
dimanche 13 juillet 2008 17:25
Message n°150627— en réponse au n°150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Langue maternelle: suédois
Messages: 63
1
Membre depuis: jeudi 3 juillet 2008
Lieu: États-Unis
 
RE: Google - A translators best friend
The first thing I can contribute with is the time and converter functions built in to googles search engine.

As an example: I recently communicated with an agency in Asia, while I live in U.S. The time difference is difficult but google can help.
Just type, without the quotes: "What time is it in stockholm"
And google will tell you the local time. Try it out! It's handy...

Another helpful thing is the converting google have. I recently needed some measurments converted so I typed, without the quotes: "100 m in yards" and google tells me. This works with most measurments, really handy sometimes. You can also try this with other things you don't want to calculate, type: "minutes in hour".

Enjoy and keep filling this thread, good stuff.


[Modifié par Andreas Nilsson - dimanche 13 juillet 2008 17:27]

Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
dimanche 13 juillet 2008 20:43
Message n°150634— en réponse au n°150625
+0-0
Harry Bornemann
Photo
Expert
10001001001002525
Langue maternelle: allemand
Messages: 1373
Membre depuis: mardi 31 décembre 2002
Lieu: Mexique

(removed) 
RE: Google - A translators best friend
Is Google for adults only?

I am working on a way to google more efficiently, so I read their Terms of Service and don't understand (since it seems also to be valid for Google Search):

Google Terms of Service

2. Accepting the Terms

2.1 In order to use the Services, you must firstly agree to the Terms. You may not use the Services if you do not accept the Terms.

2.2 You can accept the Terms by:

(A) clicking to accept or agree to the Terms, where this option is made available to you by Google in the user interface for any Service; or

(B) by actually using the Services. In this case, you understand and agree that Google will treat your use of the Services as acceptance of the Terms from that point onwards.

2.3 You may not use the Services and may not accept the Terms if (a) you are not of legal age to form a binding contract with Google, or (b) you are a person barred from receiving the Services under the laws of the United States or other countries including the country in which you are resident or from which you use the Services.

http://www.google.de/accounts/TOS?hl=en
Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
dimanche 13 juillet 2008 21:00
Message n°150635— en réponse au n°150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Langue maternelle: suédois
Messages: 63
1
Membre depuis: jeudi 3 juillet 2008
Lieu: États-Unis
 
RE: Google - A translators best friend
I'm impressed... Firstly I'm impressed that you read google's terms and second, I'm impressed that you found something like that.

Yeah, that must mean that minors legally can't use google... Interesting.

Great stuff

Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
lundi 14 juillet 2008 11:48
Message n°150677— en réponse au n°150625
+0-0
D. T.
Photo
Elite Veteran
5001002525
Langue maternelle: anglais
Messages: 664
Membre depuis: dimanche 3 août 2003
Lieu: États-Unis

(removed) 
RE: Google - A translators best friend

I translate a lot of handwritten text, often unclear, full of misspellings, etc., where it is impossible to determine a particular word, and where the surrounding context is of little help. I use Google and type in as much of the word as I can make out in order to receive the "Did you mean xxx?" statement. This often gives me what I am looking for, or at least a starting point of trying to figure out the word in question.


 


David


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
lundi 14 juillet 2008 12:11
Message n°150680— en réponse au n°150625
+0-0
Nanna Mercer
TC Master
Langues maternelles: anglais, danois
Membre depuis: samedi 12 février 2005
Lieu: Danemark
 
RE: Google - A translators best friend

This is a trick I was taught by our resident Pole: Jack Wakes Kirk. No! whose new name is mentioned in Post #150511.

For example 'Define: anagram'

Any word, term or thing that you are uncertain about, use the 'define:' trick.

Nanna


 


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
lundi 14 juillet 2008 12:26
Message n°150681— en réponse au n°150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Langue maternelle: suédois
Messages: 63
1
Membre depuis: jeudi 3 juillet 2008
Lieu: États-Unis
 
RE: Google - A translators best friend
Nanna, that's excellent. Could be very useful.
Just tried it on a translation, works like a charm.

David, the "did you mean... " statement have also helped me more than once. A translation with a typo can be hell to figure out. Suddenly everything makes sense as google corrects the word for you...



Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
lundi 14 juillet 2008 12:30
Message n°150683— en réponse au n°150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Langue maternelle: suédois
Messages: 63
1
Membre depuis: jeudi 3 juillet 2008
Lieu: États-Unis
 
RE: Google - A translators best friend

I've recently realized that google limit my search alternatives depending on the language I've chosen google to operate in. If you can't get good enough searches in a specific language, change the operating language by clicking preferences.

I've also noticed that the location of my IP makes a lot of difference too. Try it with a proxy and see what other hits you might get.


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
lundi 14 juillet 2008 12:40
Message n°150684— en réponse au n°150683
+0-0
Harry Bornemann
Photo
Expert
10001001001002525
Langue maternelle: allemand
Messages: 1373
Membre depuis: mardi 31 décembre 2002
Lieu: Mexique

(removed) 
RE: Google - A translators best friend
I found out that it is not possible to start a Google search from Perl, while it is still possible at Yahoo and Altavista. Now I am trying to find out whether it may work with Java­Script...

Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
lundi 14 juillet 2008 12:45
Message n°150685— en réponse au n°150683
+0-0
Nanna Mercer
TC Master
Langues maternelles: anglais, danois
Membre depuis: samedi 12 février 2005
Lieu: Danemark
 
RE: Google - A translators best friend

Originally written by Andreas Nilsson on July 14, 2008 6:30 PM

....google limit my search alternatives depending on the language I've chosen ...

It certainly does. I rarely if ever use Google Danish. I use it only when researching the English equivalent of the sometimes incredibly made-up, compound words like for example: 'ulykkesbefordrende' which will get you three hits.

Great thread, Andreas.

Nanna


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Page: 1 2 3 4 59
Retour
« Discussion »
Page d’accueil | Forums | Recherche
Récemment | Aujourd'hui | Cette semaine | Top 25
Statistiques des forums | Qui est là ? | Citations au hasard
New TC Mobile | Paramètres forums | Connexion
TranslatorsCafé.com

Plan du site | Advertise | Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Autres...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.

Déni de responsabilité concernant les Forums : Les opinions exprimées sur les forums sont propres à leurs auteurs et ne reflètent pas nécessairement l'opinion du propriétaire du site et/ou des modérateurs. Si le lecteur considère un message comme offensant, il doit déposer une plainte auprès du modérateur du forum concerné. La plainte devrait être traitée dans un délai de 24 heures. Cependant, veuillez prendre en considération le fait que le modérateur puisse se trouver dans un fuseau horaire différent. L'utilisation des forums implique votre acceptation des règles relatives à la publication sur les forums.