Home Home Home
Home
Page d’accueilDiscussionsInfos et servicesParamètresAide
Masquer les panneaux
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Messages privés
Vous êtes sur le site en tant qu'invité anonyme. Veuillez vous identifier pour accéder à davantage de fonctionnalités.
Modérateur(s)
Jacek K.
Format de Message
Infos sur ce fil
Dernière intervention 5/23/2012 14:44

5 réponse(s)
1561 vues

Recherche sur le site
Notification

Notification par e-mail (oui/non)

XML RSS Feed
Recommandez-nous
 del.icio.us facebook
Légende
Nombre de messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Code couleur:
  • Administrateur
  • Modérateur du forum
  • Utilisateur inscrit
Les meilleurs contributeurs
Le mois dernier

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Les conversations les plus populaires
Les trois derniers mois

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Les trois dernières années

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Les messages les plus populaires
Les trois derniers mois

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Les trois dernières années

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

L'inconvénient de l'Italie, c'est que c'est trop beau. Pourquoi peindre quand on a tant de plaisir à regarder ?Pierre-Auguste Renoir, peintre français
Page: 1
Retour
« Discussion »
Publié le:
mercredi 19 décembre 2007 04:22
Message n°135283
+0-0
J. K.
Langue maternelle: polonais
Membre depuis: mardi 18 février 2003
Lieu: Pologne

(removed) 
Writing competition

We once tried to write together a story on TC, sentence by sentence, but now you have a chance to craft a story for The First Line’s Spring 2008 issue. They’re looking for 300 to 3,000 words beginning with that issue’s preselected first line: “Sometimes the name they give you is all wrong.” (via http://www.utne.com/2007-12-11/GreatWriting/A-Literary-Treasure-Hunt-Seriously)

Jacek



[Modifié par J. K. - mercredi 19 mars 2008 13:48]

Répondre |Citer |Modifier
Publié le:
mercredi 19 mars 2008 13:49
Message n°141431— en réponse au n°135283
+0-0
J. K.
Langue maternelle: polonais
Membre depuis: mardi 18 février 2003
Lieu: Pologne

(removed) 
RE: Writing competition

And now on to last lines: http://www.utne.com/2008-03-07/GreatWriting/The-100-Best-Last-Lines-from-Novels

The American Book Review has made their list of the 100 best last lines from novels available online (pdf). The judges—a group of critics, reviewers, writers, and readers—picked their favorite closers from a list of some 400 nominees. Only last lines from novels, novellas, and short story collections that “unfold like a novel” were eligible.  

The most popular last lines generally came from widely acclaimed books. In an essay accompanying the list, which first appeared in the Jan.-Feb. 2008 issue of the nonprofit literary journal, James Phalen explains, “because the power and effect of these lines depend so much on what has preceded them, it makes sense that our judgments of those lines are influenced by our judgments of what has preceded them.”

Top honors go to Samuel Beckett in The Unnamable—the final 11 words of a nine-page sentence.

“…you must go on, I can’t go on, I’ll go on.”


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
mercredi 7 janvier 2009 04:48
Message n°166333— en réponse au n°135283
+0-0
J. K.
Langue maternelle: polonais
Membre depuis: mardi 18 février 2003
Lieu: Pologne

(removed) 
RE: Writing competition
Help Obama Write His Inauguration Speech
Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
mardi 24 novembre 2009 06:19
Message n°190108— en réponse au n°166333
+0-0
J. K.
Langue maternelle: polonais
Membre depuis: mardi 18 février 2003
Lieu: Pologne

(removed) 
RE: Writing competition

THE DEADLINE IS TOMORROW!

Write Like Sarah Palin

A Slate contest.

What is the single worst sentence in Sarah Palin's Going Rogue? According to Slate's Going Rogue index, it comes on Page 102: "As the soles of my shoes hit the soft ground, I pushed past the tall cottonwood trees in a euphoric cadence, and meandered through willow branches that the moose munched on." Michiko Kakutani of the New York Times didn't have to read past the first paragraph for her nomination: "I breathed in an autumn bouquet that combined everything small-town America with rugged splashes of the Last Frontier." ...

Do you think you can write like Sarah Palin? If so, we want to hear from you. The goal is to write a sentence that could be mistaken for one from her book. Keep it to a single sentence of fewer than 150 words and send your entry to writelikepalin@gmail.com by Wednesday. We'll publish our favorites later in the week. http://www.slate.com/id/2236477/

 



[Modifié par J. K. - mardi 24 novembre 2009 06:21]

Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
mardi 25 janvier 2011 08:30
Message n°216266— en réponse au n°190108
+0-0
Jacek K.
TC Master
Langue maternelle: polonais
Membre depuis: lundi 15 février 2010
Lieu: Pologne
 
RE: Writing competition

http://www.economist.com/blogs/newsbook/2011/01/caption_competition_0&fsrc=nwl

CAN you write an Economist picture caption? The excellent standard of entries in our previous competitions suggests that many of you can: here's a fresh chance for you to see your wit in print.

The image shown on the right will accompany an article in our Europe section in this week's issue. It is a portrait of Suleyman the Magnificent, the longest-reigning sultan of the Ottoman empire, who died in 1566. More recently he has been the subject of a controversial television series being screened in Turkey. Some viewers have objected to the less than reverential way in which he is portrayed.

It's up to you to provide the caption: please leave your suggestions in the comments thread below. As before it should be as short and snappy as possible, and definitely no more than about 30 characters long. The best contribution will appear beneath the picture in this week's print edition, which is published on Friday morning. Entries close at midnight London time on Wednesday evening, so you've got a little more than [36] hours. The only reward is that the winner can then truthfully claim to have written (at least a few words) for The Economist. Over to you.


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
mardi 25 janvier 2011 10:29
Message n°216277— en réponse au n°216266
+0-0
Nanna Mercer
TC Master
Langues maternelles: anglais, danois
Membre depuis: samedi 12 février 2005
Lieu: Danemark
 
RE: Writing competition

I looked at the Economist comments and suggestions and few of them are even a little interesting.

What struck me is the allegory and the head gear which looks like a tulip about to open/to bloom.

In Sufi allegory, the enlightened heart is symbolized by a tulip...

Nanna



[Modifié par Nanna Mercer - mardi 25 janvier 2011 10:31]

Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Page: 1
Retour
« Discussion »
Page d’accueil | Forums | Recherche
Récemment | Aujourd'hui | Cette semaine | Top 25
Statistiques des forums | Qui est là ? | Citations au hasard
New TC Mobile | Paramètres forums | Connexion
TranslatorsCafé.com

Plan du site | Advertise | Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Autres...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.

Déni de responsabilité concernant les Forums : Les opinions exprimées sur les forums sont propres à leurs auteurs et ne reflètent pas nécessairement l'opinion du propriétaire du site et/ou des modérateurs. Si le lecteur considère un message comme offensant, il doit déposer une plainte auprès du modérateur du forum concerné. La plainte devrait être traitée dans un délai de 24 heures. Cependant, veuillez prendre en considération le fait que le modérateur puisse se trouver dans un fuseau horaire différent. L'utilisation des forums implique votre acceptation des règles relatives à la publication sur les forums.