Home Home Home
Home
Page d’accueilDiscussionsInfos et servicesParamètresAide
Masquer les panneaux
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Messages privés
Vous êtes sur le site en tant qu'invité anonyme. Veuillez vous identifier pour accéder à davantage de fonctionnalités.
Modérateur(s)
Jacek K.
Format de Message
Infos sur ce fil
Dernière intervention 5/11/2012 04:54

34 réponse(s)
8539 vues

Recherche sur le site
Notification

Notification par e-mail (oui/non)

XML RSS Feed
Recommandez-nous
 del.icio.us facebook
Légende
Nombre de messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Code couleur:
  • Administrateur
  • Modérateur du forum
  • Utilisateur inscrit
Les meilleurs contributeurs
Le mois dernier

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Les conversations les plus populaires
Les trois derniers mois

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Les trois dernières années

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Les messages les plus populaires
Les trois derniers mois

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Les trois dernières années

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Wagner's MUSIC is better than it sounds.Bill Nye
Page: 1 2 3 4
Retour
« Discussion »
Think English!
"Think Foreign" I should have named this... But I still remember my University years and a British professor repeating over and over: "Think English! You must speak English, you must read English, you must write English, and you must THINK English!" She was an excellent teacher! Then as a literary translator I found I`d better NOT think foreign. Now I`m not so sure... A person socializing with foreigners should think foreign; an interpreter should think both foreign and native; a translator should think - native or foreign?
So, in your opinion, A TRANSLATOR SHOULD:
Option Votes
2 votes - [3.85%]
.  
2 votes - [3.85%]
.  
45 votes - [86.54%]
.  
2 votes - [3.85%]
.  
1 vote - [1.92%]
.  

Publié le:
vendredi 20 novembre 2009 21:18
Message n°189913— en réponse au n°132977
+0-0
Xilin Hu
TC Master
Photo
Member
25
Langue maternelle: chinois
Messages: 28
Membre depuis: samedi 23 décembre 2006
Lieu: Chine
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by Arthur Borges on November 21, 2007 5:19 PM ...holding on to a native grasp of English almost became a challenge in Paris. Once I put together this item at Reuters and my jaw fell when a colleague looked it over, promptly striking out "proned" and replacing it with "advocated".

 

Arthur,

I don't quite understand this: why did the colleague strike out the word "proned" and use "advocated" instead? Is  the word "advocate" derived from a French word?

best wishes,

Xilin Hu

 



[Modifié par L C - samedi 21 novembre 2009 02:35]

Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
samedi 21 novembre 2009 06:31
Message n°189926— en réponse au n°189913
+0-0
Liliana Boladz
Expert
20001000100
Langues maternelles: polonais, anglais
Messages: 3115
2
Membre depuis: samedi 13 septembre 2008
Lieu: États-Unis

(removed) 
RE: prone vs. advocate

I think thinking is beyond language. 


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
samedi 21 novembre 2009 07:37
Message n°189927— en réponse au n°189913
+0-0
d f
TC Master
Photo
Langue maternelle: français
Membre depuis: dimanche 31 octobre 2004
Lieu: France
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by Xilin Hu on November 21, 2009 3:18 AM

Originally written by Arthur Borges on November 21, 2007 5:19 PM ...holding on to a native grasp of English almost became a challenge in Paris. Once I put together this item at Reuters and my jaw fell when a colleague looked it over, promptly striking out "proned" and replacing it with "advocated".

 I don't quite understand this: why did the colleague strike out the word "proned" and use "advocated" instead? Is  the word "advocate" derived from a French word?

Xilin Hu

Arthur's point (2 years ago, but still very much topical) was that after living a long time in a foreign country and years of speaking/hearing/thinking the local language, translators (and others) sometimes end up falling both feet first into the trap of "false cognates/faux amis" without even realizing it; his example of writing "proned" instead of "advocated" was emblematic of this problem: in French, the verb "prôner" means "to advocate", while the English word "prone" has an entirely different meaning. Hope it clears it up for you?

dominique



[Modifié par d f - lundi 23 novembre 2009 05:53]

Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
dimanche 22 novembre 2009 19:38
Message n°189990— en réponse au n°189927
+0-0
Xilin Hu
TC Master
Photo
Member
25
Langue maternelle: chinois
Messages: 28
Membre depuis: samedi 23 décembre 2006
Lieu: Chine
 
RE: prone vs. advocate

dominique,

Thank you, I got it now.  I did a google search, it is also called False friends (or faux amis). I didn't know this could happen between diiferent language family. I had believed this only happens in languages which belongs to the same family, such as English and German, which both belong to  Germanic language family. 

Xilin

 

 



[Modifié par Xilin Hu - dimanche 22 novembre 2009 20:00]

Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
dimanche 22 novembre 2009 20:41
Message n°189992— en réponse au n°132954
+0-0
Janus Jacquet
Elite Veteran
500100
Langue maternelle: danois
Messages: 615
5
Membre depuis: vendredi 7 mai 2004
Lieu: Danemark
 
RE: Think English!

It’s quite likely to happen in a less closely related language, too, though of course the likelihood increases the closer the languages are to each other.

I’ve had it happen to me quite often between Chinese and Gaelic, incidentally. Tá sé and 他是 always get mixed up when I happen to switch between the two.


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
dimanche 22 novembre 2009 21:17
Message n°189993— en réponse au n°133248
+0-0
Derek Thornton
Photo
Langue maternelle: anglais
Membre depuis: lundi 30 avril 2007
Lieu: Allemagne

(removed) 
RE: Think English!

Originally written by Marisa Paván on November 24, 2007 1:42 PM
I've voted "think both" although many times I believe I've got kind of abstract concepts in my mind that I shape with the structures of the target language.  

I agree with the notion of "abstract concepts". I am fairly sure that I do not think in language at all in the sense that I do not form complete and grammatical sentences in my head for my own benefit and then think back over what I have just thought and correct any errors that I might have made. I have no recollection of ever having detected a grammatical or syntax error in a sentence that I have just thought.

My feeling is that I have to make a conscious effort to think in a language and which language it is will depend on what I happen to be doing, listening to or talking about at that instant. I am worried however by the idea that when checking my translations silently, I can recognize errors when I read them so there must be some mechanism in the brain that detects errors in sentences that are only thought of and not spoken out loud.

The process of "thinking" is probably not the same as the process of "reading" and the two are to a large extent independent of each other. I have even caught myself "thinking" while I am reading (eyes at least moving down the page).

I can no longer be sure what the language is of something that I have just heard. We have quite a wide selection of bilingual TV channels available on our cable and it sometimes occurs to me during a pause in the dialog that I have no idea whether I have the German sound channel or the English sound channel selected. It is not until they start speaking again that I know for sure. That is not good but there does not seem to be a mental flag that indicates what the current thought or listening language is. There must be a way to correct that "defect" but I have been unable to find suitable exercises.

However, I am sure that there is a mental flag that shows my brain continuously what language I am currently speaking in because I have never caught myself speaking the wrong language or switching languages in the middle of a conversation unintentionally.

One odd effect that I have confirmed on several occasions is that I cannot switch my speech directly from French to Spanish or from Spanish to French (I am very intermediate in both those languages and would not normally even try to think in either of them) but I have to say something in English or German first, anything, just a few words, and then I can make the switch. It surprises the people I am talking to and it makes me feel very uncomfortable. There must be a way to correct that weakness too. Luckily I do not need to do it very often these days!

Derek

 


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
lundi 23 novembre 2009 06:05
Message n°190003— en réponse au n°189990
+0-0
d f
TC Master
Photo
Langue maternelle: français
Membre depuis: dimanche 31 octobre 2004
Lieu: France
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by Xilin Hu on November 23, 2009 1:38 AM

I didn't know this could happen between diiferent language family. I had believed this only happens in languages which belongs to the same family, such as English and German, which both belong to  Germanic language family. 

Xilin

English and French also have a lot of words with common Latin and Greek origins, or words borrowed from each other. Here's a (partial) list of faux-amis between French and English, if you're interested: http://villemin.gerard.free.fr/Langue/FauxAmis.htm, http://www.anglaisfacile.com/pages/images/fauxamis.php,  or http://french.about.com/od/vocabulary/a/fauxamis.htm

df



[Modifié par d f - lundi 23 novembre 2009 06:08]

Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
lundi 23 novembre 2009 19:11
Message n°190073— en réponse au n°189993
+0-0
Janus Jacquet
Elite Veteran
500100
Langue maternelle: danois
Messages: 615
5
Membre depuis: vendredi 7 mai 2004
Lieu: Danemark
 
RE: Think English!
Originally written by Derek Thornton on November 23, 2009 2:17 AM

I can no longer be sure what the language is of something that I have just heard. We have quite a wide selection of bilingual TV channels available on our cable and it sometimes occurs to me during a pause in the dialog that I have no idea whether I have the German sound channel or the English sound channel selected. It is not until they start speaking again that I know for sure. That is not good but there does not seem to be a mental flag that indicates what the current thought or listening language is. There must be a way to correct that "defect" but I have been unable to find suitable exercises.

However, I am sure that there is a mental flag that shows my brain continuously what language I am currently speaking in because I have never caught myself speaking the wrong language or switching languages in the middle of a conversation unintentionally.

This latter mental flag seems, alas, to be sorely lacking in my brain: I frequently find myself accidentally speaking the wrong language in the middle of a conversation, or suddenly not realising which langauge I’m speaking at all. This happens especially when switching between less frequently used combinations of languages, like Chinese and English. Having lived in China together with Scandinavian people, and having lived in Denmark with a Chinese boyfriend, I am very used to switching back and forth between Danish and Chinese—but I very rarely have to switch between English and Chinese.

Result: during a visit to Boston last year, when a friend and I were having dinner in a Chinese restaurant, my friend asked me what the staff were talking about in Chinese. I listened for a moment (just enough to pick up the general gist) and loosely translated back to him. After a few seconds, when he continued to have a look of utter confusion and blankness on his face, something struck me as odd in my mind. I had, without noticing, gone on auto-pilot and translated into Danish (which of course made no more sense to him than the Chinese).


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
lundi 23 novembre 2009 20:41
Message n°190079— en réponse au n°190003
+0-0
Xilin Hu
TC Master
Photo
Member
25
Langue maternelle: chinois
Messages: 28
Membre depuis: samedi 23 décembre 2006
Lieu: Chine
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by dominique f. on November 23, 2009 6:05 AM

Originally written by Xilin Hu on November 23, 2009 1:38 AM

I didn't know this could happen between diiferent language family. I had believed this only happens in languages which belongs to the same family, such as English and German, which both belong to  Germanic language family. 

Xilin

English and French also have a lot of words with common Latin and Greek origins, or words borrowed from each other. Here's a (partial) list of faux-amis between French and English, if you're interested: http://villemin.gerard.free.fr/Langue/FauxAmis.htm, http://www.anglaisfacile.com/pages/images/fauxamis.php,  or http://french.about.com/od/vocabulary/a/fauxamis.htm

df 

 

Dominique,

Thank you very much.  It is very informative for me, but for the first and the second links, I guess  ANGLAIS, FRANCAIS mean Engliish and French respectively, but I don't know what ET NON and QUI DIT EN EngLAIS mean.  Could you tell me?

In the third link, what impress me most first is about the word 'engagement'.  Sometimes, it is used for the meaning of ‘commitment’ in English context. 

And,  it is very interesting (and I feel very curious) that  Gaelic is related with Chinese in the word Tá sé and 他是  (and other words maybe?) for the fact it is so far away between China and Scotland or Ireland

Xilin 



[Modifié par Xilin Hu - lundi 23 novembre 2009 20:51]

Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Publié le:
mardi 24 novembre 2009 08:04
Message n°190113— en réponse au n°190079
+0-0
d f
TC Master
Photo
Langue maternelle: français
Membre depuis: dimanche 31 octobre 2004
Lieu: France
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by Xilin Hu on November 24, 2009 2:41 AM

Thank you very much.  It is very informative for me, but for the first and the second links, I guess  ANGLAIS, FRANCAIS mean Engliish and French respectively, but I don't know what ET NON and QUI DIT EN EngLAIS mean.  Could you tell me?

Hi Xilin

et non = and not:

qui se dit en anglais = which in English is:

df


Répondre |Citer |Modifier |Supprimer
Page: 1 2 3 4
Retour
« Discussion »
Page d’accueil | Forums | Recherche
Récemment | Aujourd'hui | Cette semaine | Top 25
Statistiques des forums | Qui est là ? | Citations au hasard
New TC Mobile | Paramètres forums | Connexion
TranslatorsCafé.com

Plan du site | Advertise | Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Autres...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.

Déni de responsabilité concernant les Forums : Les opinions exprimées sur les forums sont propres à leurs auteurs et ne reflètent pas nécessairement l'opinion du propriétaire du site et/ou des modérateurs. Si le lecteur considère un message comme offensant, il doit déposer une plainte auprès du modérateur du forum concerné. La plainte devrait être traitée dans un délai de 24 heures. Cependant, veuillez prendre en considération le fait que le modérateur puisse se trouver dans un fuseau horaire différent. L'utilisation des forums implique votre acceptation des règles relatives à la publication sur les forums.