“Some say the world will end in
Fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of
Desire
I hold with those who favour
Fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of
Hate,
To say that for destruction ice
Is also great.
And would suffice.”
– Robert Frost (Fire and Ice)
Publié le: mercredi 12 janvier 2011 18:31 | Message n°215681— en réponse au n°132954 +0-0 |
Dodo Kaipdodo TC Master
Expert        Langue maternelle: lituanienMessages: 344434 Membre depuis: mercredi 8 août 2007 Lieu: Lituanie |
RE: Think English!
Originally written by Dodo Kaipdodo on November 21, 2007 9:58 PM
"Think Foreign" I should have named this... |
On second thoughts, is it possible to really think foreign? Except perhaps for ones who have lived abroad for years, I mean?
It`s not just language, it`s the environment and things... Can a Scandinavian think like an African? Can Orientals truly understand westerners, and vice versa? Is it possible to translate without that kind of deep understanding?
Well, good translations happen, so it seems to be possible. Is it because
Originally written by Marisa Paván on December 3, 2007 6:54 PM
the thought is languageless |
?
Still, I`m in doubt...
|
Répondre
| Citer
| Modifier
| Supprimer
|
Publié le: mercredi 30 novembre 2011 15:31 | Message n°237571— en réponse au n°132954 +0-0 |
Zulfadli Rosli
Extreme Veteran      Langue maternelle: malaisMessages: 438Membre depuis: jeudi 16 décembre 2010 Lieu: Malaisie |
RE: Think English!
I voted to think both seems like I am a Bilingual. FYI, Bilingual person is often think both the languages because the person tend to code-switch. Anyway, there is no right or wrong if you think what language, but I strongly agreed, if you want to improve English, just keep on thinking in English.
Thank you,
|
Répondre
| Citer
| Modifier
| Supprimer
|
Publié le: mercredi 30 novembre 2011 15:52 | Message n°237573— en réponse au n°132954 +0-0 |
Jacek K. TC Master
Langue maternelle: polonais Membre depuis: lundi 15 février 2010 Lieu: Pologne |
RE: Think English!
"Bilingual" is a convenient word because it carries two slightly different meanings:
One of the above definitions implies fluency, the other not necessarily.
bilingual: using or able to use two languages especially with equal fluency
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bilingual
"Especially" implies not necessarily.
Using or able to use two languages, especially with equal or nearly equal fluency.
http://www.thefreedictionary.com/bilingual
Containing, or consisting of, two languages
http://thinkexist.com/dictionary/meaning/bilingual/
|
Répondre
| Citer
| Modifier
| Supprimer
|
Publié le: mercredi 30 novembre 2011 15:57 | Message n°237577— en réponse au n°237573 +0-0 |
Zulfadli Rosli
Extreme Veteran      Langue maternelle: malaisMessages: 438Membre depuis: jeudi 16 décembre 2010 Lieu: Malaisie |
RE: Think English!
In linguistics, code-switching is the concurrent use of more than one language, or language variety, in conversation. Multilinguals—people who speak more than one language—sometimes use elements of multiple languages in conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety.
Code-switching is distinct from other language contact phenomena, such as borrowing, pidgins and creoles, loan translation (calques), and language transfer (language interference). Speakers form and establish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language. On the other hand, speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages. Code mixing is a thematically related term, but the usage of the terms code-switching and code-mixing varies. Some scholars use either term to denote the same practice, while others apply code-mixing to denote the formal linguistic properties of said language-contact phenomena, and code-switching to denote the actual, spoken usages by multilingual persons. [1][2][3][Read More]
|
Répondre
| Citer
| Modifier
| Supprimer
|
Publié le: mercredi 30 novembre 2011 16:27 | Message n°237580— en réponse au n°237577 +0-0 |
Jacek K. TC Master
Langue maternelle: polonais Membre depuis: lundi 15 février 2010 Lieu: Pologne |
RE: Think English!
| Originally written by Zulfadli Rosli on November 30, 2011 3:57 PM
Multilinguals—people who speak more than one language ....
speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages. |
That article is playing, then, on the same ambiguity I pointed out before, without clarifying it. For example, I "speak" Spanish because I can read it but I would be unable to converse in it. So I am, er, "bilingual" (and even "multilingual") but my code-switching between Polish and Spanish is scarce.
| Originally written by Jacek K. on March 27, 2011 1:18 PM
30 years ago I was very surprised to discover in a certain country that it was common to include on your CV among languages spoken also languages that you not exactly spoke but just had some basic notions of. So maybe now this kind of attitude has simply become global.
|
|
Répondre
| Citer
| Modifier
| Supprimer
|