Home Home Home
Home

Nov. 25, 2009    01:22 GMT

281 kasutajat onlain (64 registreeritud)
4769 tõlkebürood
102120 registreeritud kasutajat
.
Otsi
Liikmete sisse logimine

User Name

Parool
Klõpsa, et abi saada
Site Language
ETEesti
ENEnglish
spacer
C. Studer

 TC Master
since July 27, 2009

C. Studer

"Precision and style in translation. 100% adherence to deadlines."

Mexico

Mother Tongues:
English, German
Available
Available

Disabled Log On to Post Feedback Klõpsa, et abi saada
CommentsLog On to Add Comment 
.

TCTerms  C. Studer participated in TranslatorsCafe.com translation.

ServicesSpecializationBackgroundSoft & Hardware

Contact Information

TopTOP

Address: Frankfurt (Germany), Ciudad de México, D.F. 05200, Mexico  (Show map Show map)
Phone: +52 (55) 81 64 66 21

Joined: Sep. 4, 2007, last update July 27, 2009
E-mail Preferred E-mail of C. Studer: send a message

Working Language Pairs

TopTOP

Spanish > German, Spanish > English, English > German, German > English

Services

TopTOP

Editing, Proofreading, Subtitling, Translation

Specialization

TopTOP

Brochures - Contracts - CVs - Games - Manuals - Tourism & Travel Guides

Subject Areas

TopTOP

Advertising, Archaeology, Business Marketing, Engineering, General, Linguistics, Literature, Medicine (General), Medicine - Pharmacology, Psychology

Background

TopTOP

Translation services rendered since 1988 

 

 

Language is a living thing that evolves. Whilst living in Mexico, I make a point of spending at least 3 months per year in Germany (registered residence) to ensure that I keep abreast of the constant developments and changes. I'm proud to deliver translations that are linguistically and culturally appropriate.

 

 

WORKING LANGUAGES

 

Ø       English          - Native Level

Ø       German         - Native Level

Ø       Spanish         - Near-Native Level (no English or German accent)

 

OUTPUT:  2,000 words minimum per day

 

 

WORK EXPERIENCE

 

 RECENT TRANSLATION PROJECTS

 

Ø       Private: Letters of recommendation, job references. EN  < > ES

Ø       Culture & Arts: WWI Documentary and related documents. DE > ES / EN > ES

Ø       Computer & IT: Customer Requirement Specification. DE > EN

Ø       Textile Sciences: ”Heel Pads” (Description of novel products). ES > DE

Ø       Health & Fitness: Various e-books (recipes) for Azara Solutions Ltd. EN > DE

Ø       Pharma/Research: Press Releases. EN > DE

 

 

WORK EXPERIENCE cont'd

 

IN-HOUSE TRANSLATION

 

Ø       Mannesmann Demag Fördertechnik - 3 years full-time: Automation Systems  / Adm. & Management (technical texts, data sheets; correspondence, minutes).

Ø       Philippine Tourism Office - 2 years part-time: PR / Tourism & Travel (press clippings).

 

OTHER

 

Ø       Education:  Teaching, interpreting and translating (forms, presentations, reports, diplomas, etc.), Colégio Alemán Alexander von Humboldt, México.

Ø       DTP: Color graphic design and DTP for MD Fördertechnik, Germany.

 

 

PERSONAL DATA AND BACKGROUND INFORMATION

 

Ø       Residencies: Germany (home country); UK & Canada 2 years, Mexico 6 years.

Ø       Extensive travels to more than 30 countries (Europe & all of the Americas).

 

 

Click here for Translation Samples:

CorneliaStuderSamples.doc


Software

TopTOP

Windows Vista
Full-Featured Office Suite incl. Spell Checker, Word Count, etc.
Files: .doc/.html/.pdb/.pdf/.psw/.rtf/.sdw/.txt/.vor/.xml

Compliance e-mail address

Hardware

TopTOP

PC with DVD/CD writer - Scanner - Color Laser Printer - Broadband Internet Connection



Payment Options

TopTOP

C. Studer accepts payments through the following payment processors:


TranslatorsCafé.com

Site Language English | Español | Français | More...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.
Palun pange tähele, et TranslatorsCafe.com-i lokaliseerimine ei ole lõpetatud.
Juhul kui ilmneb lahknevusi tõlke ja originaalse Inglise keelse versiooni vahel, on Inglise keelne versioon kehtiv.