Home Home Home
Home
10.02.2012    05:08 GMT
735 kasutajat online (55 registreeritud)
5 220 tõlkebürood
149 546 registreeritud kasutajat
AvalehtMinu CaféAgentuuridTöödPortaalAbi
Liikmete sisse logimine

Kasutajanimi

Parool
Abiinfo saamiseks klõpsake siia!
Veebilehe keel
ETEstonian – Eesti
Laurent J Krauland

Laurent J Krauland

Verified Member Abiinfo saamiseks klõpsake siia!
"Going to the heart of the matter"

Krauland Consulting

France

Mother Tongues:
saksa, prantsuse
Available
Available

 Feedback disabled Abiinfo saamiseks klõpsake siia!
CommentsLog On to Add Comment 
.

Moderator  Laurent J Krauland is a moderator at TranslatorsCafe.com.

Tööd  1 job(s) posted by Laurent J Krauland

TCTerms Score: 442 Abiinfo saamiseks klõpsake siia!

ServicesSpecializationVoiceBackgroundSoft & PlatformAccreditationsMembershipHow-To...

Contact Information

Top

Joined: 9. august 2007. a., last update 8. jaanuar 2012. a.
E-mail Preferred E-mail of Laurent J Krauland: send a message

Website: http://www.krauland.biz



Working language pairs and rates:

Top

Preferred currency: EUR

Min. rate
per word
Min. rate
per hour
inglise > saksa0,20 USD (0,15 EUR)66,00 USD (50,00 EUR)
prantsuse > saksa0,20 USD (0,15 EUR)66,00 USD (50,00 EUR)
saksa > prantsuse0,20 USD (0,15 EUR)66,00 USD (50,00 EUR)

Language locales: saksa - Saksamaa, prantsuse - Prantsusmaa

Services

Top

Copywriting, Interpreting, Proofreading, Terminology Research, Translation

Specialization

Top

PR,

Subject Areas

Top

Art, Business General, Computer and Information Sciences, Data Communications, Data Processing, General, Internet, Law and Legal, Music, Patent Translation, Philosophy, Psychology, Religion and Religious Studies, Telecommunications, Theology and Theological Studies


Voice-Over

Top
Voice Languages:prantsuse - Prantsusmaa, saksa - Saksamaa
Voice Gender:Male Voice
Voice Ages:Middle Age Adult
Type of Recording:e-Learning, Real People

Detailed Description and Voice Samples


Background

Top



 



 

Certified PRO dans la combinaison linguistique FR > DE

 

  15 années d'expérience en traduction
  Spécialiste iMac

 Communication et relations publiques, droit, technologies de l'information,
processus industriels, musique classique


 




Combinaisons linguistiques

  • du français vers l’allemand
  • de l’allemand vers le français
  • de l’anglais vers le français
  • de l’anglais vers l’allemand


Exemples de projets (2008 et 2009)

Industrie automobile (traduction - FR > DE, complète - 3 480 mots)
Procédures d’essai relatives à des équipements optionnels

Propriété intellectuelle et marques (traduction - DE > FR, complète - 5 100 mots)
Échanges de conclusions entre juristes

Métallurgie (traduction - EN-GB > DE et FR, complète - 2 x 17 400 mots)
Gestion de paramètres de production

Industrie automobile (traduction - DE > FR, complète - 7 450 mots)
Système de manutention, normes industrielles et de sécurité

Droit commercial et international (traduction - FR > DE, complète - 11 300 mots)
Interrogatoire de témoins dans le cadre d'un litige

Site aéroportuaire (traduction - FR > DE, partielle - 6 240 mots)
Cahier des charges pour un sous-traitant gros-oeuvre

Informatique personnelle (traduction - FR > DE, complète - 55 000 mots)
Localisation complète d’un logiciel multifonctions


Matériel informatique

  • iMac sous Mac OS X 10.6
  • Brother DCP-287C
  • Time Capsule (1 TO de mémoire)
  •       ADSL 8 MB

 


Suites et outils bureautiques

  • iWork ’09
  •       Scrivener 2.0
  • OpenOffice 3.2
  • Office:mac 2008



Progiciels de TAO

  • Heartsome Translation Suite
  • Wordfast
  • Anaphraseus 
  • OmegaT


Expérience professionnelle (1996 à 2006)


2005-2006
Traducteur-interprète
Partenariats locaux (CAE, agences de travail temporaire)


2002-2004

Office manager trilingue

Négoce de gros en ferrures de bâtiment


2002

Secrétaire-standardiste
Bâtiment et travaux publics


2000-2001

Traducteur technique trilingue

Cabinet de traduction


1996-2000

Assistant commercial / traducteur

Fonderie d’aluminium


 

 



ljk_presentation_2011EN3.pdf
ljk_presentation_2011EN3 (407 Kb, inglise)
ljk_presentation_2011FR3.pdf
ljk_presentation_2011FR3 (331 Kb, prantsuse)


Software

Top

  • Adobe Acrobat
  • Heartsome Translation Suite
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • Wordfast
  • iWork '09
    Scrivener 2.0
    OpenOffice 3.2
    Office:mac 2008




Platform & Hardware

Top

Apple iMac 4 GB 1,067 MHz DDR3
Brother DCP-287 C
Time Capsule 1 TB
8 MB ADSL Internet connection

Accreditations

Top

none

Membership

Top

IAPTI/AIPTI - NYCT, Inc.

Articles Published in the How-To Library of Translatorscafe.com

Top

La recherche du Graal ou le mythe de la qualité
À l'heure actuelle, et comme en attestent de nombreux forums, le secteur de la traduction semble se concentrer sur une approche qualitative des contenus traduits, que ce soit au niveau terminologique ou au niveau rédactionnel.
Mais qu'en est-il vraiment ? La qualité est-elle un mythe, une réalité plus ou moins bien mise en œuvre ? Ou encore et tout simplement un argument commercial parmi d'autres ?


TranslatorsCafé.com

Veebilehe keel English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Veel... | Site Map

Autoriõigused © ANVICA Software Development 2002—2012. Kõik õigused kaitstud.
Privaatsuspõhimõtted. Kasutustingimused. Saidi kasutamisega kinnitate, et olete tingimustega nõus.
Kommentaaride ja soovituste saatmine TranslatorsCafe.com veebimeistrile
Tõlkijate, tõlkide ja tõlkebüroode kataloog.
TranslatorsCafe.com-i lokaliseerimine ei ole lõpetatud.
Tõlke ja originaalse ingliskeelse versiooni vahel esinevate lahknevuste korral tuleb lähtudda ingliskeelsest tekstist.