Home Home Home
Home
24.05.2012    18:19 GMT
825 kasutajat online (142 registreeritud)
5 356 tõlkebürood
156 133 registreeritud kasutajat
AvalehtMinu CaféAgentuuridTöödPortaalAbi
Liikmete sisse logimine

Kasutajanimi

Parool
Abiinfo saamiseks klõpsake siia!
Veebilehe keel
ETEstonian – Eesti
Béatrice Öman

Béatrice Frédérique Öman

Verified Member Abiinfo saamiseks klõpsake siia!
"Committed to quality and speed"




Sweden

Mother Tongues:
saksa, prantsuse
Available
Available

 Log On to Post Feedback Abiinfo saamiseks klõpsake siia!
CommentsLog On to Add Comment 
.
ServicesSpecializationVoiceBackgroundSoft & PlatformAccreditationsMembership

TopContact Information


Joined: 30. august 2004. a., last update 7. august 2009. a.
E-mail Preferred E-mail of Béatrice Öman: send a message

Website: http://www.beatrice-oeman.se

TopWorking Language Pairs

inglise > saksa, prantsuse > saksa, rootsi > inglise, rootsi > saksa


Language locales: saksa - Saksamaa, inglise - Suurbritannia, inglise - USA

TopServices

Editing, Proofreading, Translation, Voice-Over

TopSpecialization

Psychology, education, tourism, general, business, educational policy, EU-funded projects

TopSubject Areas

Business General, Business Marketing, Computer and Information Sciences, Education, General, Humanities and Humanistic Studies, Literature, Medicine — Social Psychology, Music, Psychology, Science (General), Sociology, Tourism and Travel, Women Studies

TopVoice-Over

Voice Languages:saksa - Saksamaa
Voice Gender:Female Voice
Voice Ages:Middle Age Adult
Type of Recording:Documentaries, e-Learning, Narration

Detailed Description and Voice Samples


TopBackground

Personal Information
I am an EU-project consultant specialised in eLearning and the development of multilingual portals. I began my career as a project manager in a large EU project with 17 full partners. Among other things, I was production manager and later partly producer of interactive TV broadcasts for English for Banking/ Telecommunications/Business with live interaction across Europe. I also presented this project and others at conferences and workshops. Due to my bilingual background (German/French) and 4 years of teaching experience (adults, private language school), I began to be involved in the localisation of multimedia for language learning at the same time.
I became self-employed in 1995 and have been working in similar research & development projects within the same funding programmes for altogether 13 years. Translation, editing, researching and writing articles have been part of my daily work since then.

Examples of work
  • Translation and ongoing info maintenance of a tourism website (SE-DE; SE-EN)
  • Translated published country report for EU project (EN-DE) on how ICT changes education and training in Germany (pdf version 70 pages)
  • Many hundreds of pages/screens of educational material for training of trainers, tutor training, educational psychology (DE-EN, EN-DE, FR-EN, EN-FR, etc.)
  • Began translating yearly psychology calendar in 1999 (DE-EN)
  • Conference report, German version (paperback) 216 pages, on regional learning networks and labour market policy (translated EN/FR-DE, partly corrected EN & FR.


TopSoftware

  • Heartsome Translation Suite
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • Linux Mandriva 2009.1

TopPlatform & Hardware

Dual Core 2*3.2 GH, 1 GB RAM, ADSL

TopAccreditations

M.A. English/American philology
Project consultant, self-employed since 1995

TopMembership

Swedish Association of professional translators SFÖ (full member)
TranslatorsCafé.com

Site Map | Advertise | Veebilehe keel English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Veel...

Autoriõigused © ANVICA Software Development 2002—2012. Kõik õigused kaitstud.
Privaatsuspõhimõtted. Kasutustingimused. Saidi kasutamisega kinnitate, et olete tingimustega nõus.
Kommentaaride ja soovituste saatmine TranslatorsCafe.com veebimeistrile
Tõlkijate, tõlkide ja tõlkebüroode kataloog.
TranslatorsCafe.com-i lokaliseerimine ei ole lõpetatud.
Tõlke ja originaalse ingliskeelse versiooni vahel esinevate lahknevuste korral tuleb lähtudda ingliskeelsest tekstist.