Home Home Home
Home

Nov. 25, 2009    13:13 GMT

502 usuarios en línea (158 registrado)
4769 agencias de traducción
102158 usuarios registrados
.
Búsqueda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESEspañol
ENEnglish
spacer
Jennifer Ito

Jennifer Ito

"Full-time Professional Japanese-English translator"

United States

Lengua Materna: English
Disponible
Disponible

Desactivado Ingrese para Publicar una Opinión Presione para obtener ayuda
CommentsIngrese para Agregar un Comentario 
.
ServiciosEspecializaciónAntecedentesSoftware y Hardware

Información de Contacto

TopTOP

Domicilio James Avenue S., Minneapolis, MN 55419, United States  (Mostrar mapa Mostrar mapa)
Teléfono: 952-334-2326

Se registró:Nov. 6, 2007, última actualización May 12, 2008
Correo Electrónico Dirección de Correo Electrónico preferida de Jennifer Ito: enviar un mensaje

Pares de Idiomas de Trabajo

TopTOP

Japanese > English


Idiomas locales: English - United States

Servicios

TopTOP

Desktop Publishing, Editing, Localization, Project Management, Proofreading, Translation, Typesetting

Especialización

TopTOP

Japanese, English, TRADOS, computers, sports, entertainment, history, marketing, religion, contracts, insurance, gaming

Areas de Especialización

TopTOP

Computer and Information Sciences, General, Internet, Linguistics, Music, Religion, Religion and Religious Studies, Sport and Fitness, Tourism and Travel

Antecedentes

TopTOP

Over 10 years of Full-time Experience Jennifer Ito

Minneapolis, MN, USA
1-952-334-2326
jennifer@itotranslation.com
Skype: itotranslation
www.itotranslation.com
Experience

Full-time freelance translator/DTP specialist, 1996-present
  • Translation, editing, proofreading of Japanese-English documentation
  • Minimum 2000 characters/day, Average 4000 characters/day
  • Proficient user of SDL TRADOS 2007, Level 2 Certified
  • Desktop publishing and formatting of multilingual documentation using Frame Maker, PageMaker, inDesign, Quark, MS Word and PowerPoint
  • Project management of multilingual projects using multiple vendors
  • Specializing in Computer Software/IT, Business/Marketing,
  • Also experienced with Travel, Sports, Entertainment, PR/Media Guides, Literature, Insurance, and Contracts

Inlingua, Austin, TX, Administrative Assistant, 1995-1996
  • Project management of multilingual projects, managing multiple vendors and clients
  • General office duties, including phones, bookkeeping, payroll, scheduling clients, greeting clients and managing office communications

Nova English School, Tokyo, Japan, Teacher, 1994-1995
  • Taught English as a second language to business people and students

Norinchuo Ginko Bank, Tokyo, Japan, Translator, 1993-1994
  • Gathered and created daily report summarizing international financial news
  • Translated office memos, reports and other communication

Education

Indiana University, BA, Japanese Language & Literature 1992, plus 2 years graduate work in Japanese literature and linguistics
Nanzan University, Nagoya, Japan, Study-Abroad Program 1991-1992

Rates

Translation: US$0.04-0.06/source character OR 0.09-0.12/target word
Proofreading, editing: US$0.10/word
DTP: US$30.00/hour
TRADOS discounts (negotiable)
[<75%–100%] [75-94%–70%] [95-99%–30%] [100%–15%] [Repetition–20%]



Software

TopTOP

  • Adobe Acrobat
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • PageMaker
  • PowerPoint
  • QuarkXPress
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS

TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Español | Français | Ver más...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.