Home Home Home
Home
10/02/2012    21:33 GMT
816 usuarios en línea (119 registrado)
5.222 agencias de traducción
149.610 usuarios registrados
InicioMi CaféAgenciasTrabajosComunidadAyuda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
Nathalie G.

Nathalie G.



Nathalie Ghyoot

Bélgica

Lengua Materna: Francés
Disponible
Disponible

 Ingrese para Publicar una Opinión Presione para obtener ayuda
CommentsIngrese para Agregar un Comentario 
.

Puntuación de TCTerms163 Presione para obtener ayuda

ServiciosEspecializaciónAntecedentesSoftware y PlataformaAcreditaciones

Información de Contacto

Top

Domicilio 9, Rue des Cèdres 1170 Bruxelles, Brussels,  1170, Bélgica
Teléfono: +32 648 72 50, Teléfono Celular: +32 496 20 21 22

Se registró:viernes, 28 de noviembre de 2008, última actualización sábado, 30 de abril de 2011
Correo Electrónico Dirección de Correo Electrónico preferida de Nathalie G.: enviar un mensaje
Segunda dirección de correo electrónico Segunda dirección de correo electrónico de Nathalie G.: enviar un mensaje

Pares de Idiomas de Trabajo

Top

Inglés > Francés, Francés > Español, Español > Francés


Idiomas localizados: Español - México, Francés - Bélgica, Francés - Francia

Servicios

Top

Corrección de textos, Traducción

Áreas de especialización

Top

Agricultura, Agronomía y Ciencia de los Cultivos, Biología Marina y Acuática, Ciencia Ambiental, Ciencias Políticas, Derecho y Leyes, Ecología, Educación, General, Humanidades y Estudios Humanísticos, Oceanografía, Periodismo y Comunicación de Masas, Silvicultura, Sociología, Turismo y Viajes

Antecedentes

Top

 

R E S U M É:

NATHALIE GHYOOT

Translator : French (mother tongue) – spanish – english

EDUCATION

1990-1991: Fifth year of university studies in Political Sciences and International Relations, UCL (Université Catholique de Louvain) Belgium.

1986-1990: Bachelors Degree - Translator for French, Spanish, English, ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes), Brussels, Belgium.

1986: French high-school diploma "Baccalaureat" B. Lycée français in Rabat, Morocco. 

+ Primary and Secondary school in French "Lycées" in Santiago (Chili), Lima (Peru), and Dakar (Senegal).

PROFESSIONAL Experience

Since August 2007 : Part-time self employed as a translator for French, Spanish and English.  (Business number: TVA BE 0891-276-976).

And part-time at the Mexican Embassy in Brussels. 

Since 1995 : + Sworn translator to the "Tribunal de Première Instance", Brussels  (French <=>Spanish) -

Since 1990: Translator at the Mexican Embassy to the Belgian and Luxemburgish Governments, and  to the Mexican Mission to the European Union.

Translations, mainly from Spanish into French and French into Spanish, and from Spanish into English, of very differents texts. Most of all : judicial, international politics, cooperation programs, European Union official texts, consular, cultural, press. Etc. 

Interpreter for working meetings (European Commission, European Parliament, Parliamentary delegation meetings at the Belgian Federal parliament, at the Belgian Royal Palace, etc.

 





Software

Top

  • PowerPoint


Plataforma y Hardware

Top

PC and Apple

Acreditaciones

Top

Sworn Translator for French and Spanish to the "Tribunal de Première Instance de Bruxelles"

TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.