|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
July 2001 –December 2002 | Master of Arts in Translation and Interpreting (1.5years) | |
March 1994 – November 1998 | Bachelor of Arts in Korean Language and Literature (4years) | |
June 2003 |
Translating website information in relation to Japanese food For Bartholowmew Smith Pty Ltd
Translating a brochure regarding resident panel for Parramatta Local Government, Australia
Translating a brochure introducing computer software For software depeloping company eWorld Australia P/L. (25pages) | |
May 2003 | Translating a business letter about ‘Industrial Garnet’ For private purpose of a client form | |
February 2003 | Translating ‘Agreement of Licence’ For Korean Broadcasting | |
December 2002 | Translating Information brochure and Website For International Student Solution P/L | |
January 1999 – October 1999 | A proofreader (a temporary employee) of Korean Government Archives The Public Information Bureau in | |
Qualification | ||
October 2002 | Professional (Level 3) Translator (English into Korean) NAATI (National Accreditation Authority of Translators and Interpreters) | |
Acreditaciones| TranslatorsCafé.com |
Mapa del sitio | Publicidad | Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Ver más... Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario. Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción. Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado. En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer. |