|
Laurent J Krauland es moderador en TranslatorsCafe.com
1 trabajo(s) publicados por Laurent J Krauland
Puntuación de TCTerms: 442 
Información de Contacto |
 |
Se registró:jueves, 09 de agosto de 2007, última actualización domingo, 08 de enero de 2012 Dirección de Correo Electrónico preferida de Laurent J Krauland: enviar un mensajeSitio Web: http://www.krauland.biz
Pares de idiomas de trabajo y tarifas: |
 |
Divisa Preferida: EUR
|
Tarifa mínima por palabra
|
Tarifa mínima por hora
|
| Inglés > Alemán | 0,20 USD (0,15 EUR) | 66,00 USD (50,00 EUR) | | Francés > Alemán | 0,20 USD (0,15 EUR) | 66,00 USD (50,00 EUR) | | Alemán > Francés | 0,20 USD (0,15 EUR) | 66,00 USD (50,00 EUR) |
Idiomas localizados: Alemán - Alemania, Francés - Francia
|
Servicios |
 |
Redacción Publicitaria, Interpretación, Corrección de textos, Búsqueda de Terminología, Traducción
Especialización |
 |
PR,
Áreas de especialización |
 |
Arte, Comunicaciones de Datos, Derecho y Leyes, Filosofía, General, Informática y Ciencias de la Información, Internet, Música, Negocios en General, Procesamiento de Datos, Psicología, Religión y Estudios Religiosos, Telecomunicaciones, Teología y Estudios Teológicos, Traducción de Patentes
Doblaje de Voz |
 |
| Idiomas de Voz: | Francés - Francia, Alemán - Alemania | | Género de la Voz: | Voz Masculina | | Edades de las Voces: | Adulto | | Tipo de Grabación: | Aprendizaje por Medios Electrónicos, Personas de la Vida Real |
Descripción Detallada y Ejemplos de Voz
Antecedentes |
 |
Certified PRO dans la combinaison linguistique FR > DE
15 années d'expérience en traduction
Spécialiste iMac
Communication et relations publiques, droit, technologies de l'information,
processus industriels, musique classique
Combinaisons linguistiques
- du français vers l’allemand
- de l’allemand vers le français
- de l’anglais vers le français
- de l’anglais vers l’allemand
Exemples de projets (2008 et 2009)
Industrie automobile (traduction - FR > DE, complète - 3 480 mots)
Procédures d’essai relatives à des équipements optionnels
Propriété intellectuelle et marques (traduction - DE > FR, complète - 5 100 mots)
Échanges de conclusions entre juristes
Métallurgie (traduction - EN-GB > DE et FR, complète - 2 x 17 400 mots)
Gestion de paramètres de production
Industrie automobile (traduction - DE > FR, complète - 7 450 mots)
Système de manutention, normes industrielles et de sécurité
Droit commercial et international (traduction - FR > DE, complète - 11 300 mots)
Interrogatoire de témoins dans le cadre d'un litige
Site aéroportuaire (traduction - FR > DE, partielle - 6 240 mots)
Cahier des charges pour un sous-traitant gros-oeuvre
Informatique personnelle (traduction - FR > DE, complète - 55 000 mots)
Localisation complète d’un logiciel multifonctions
Matériel informatique
- iMac sous Mac OS X 10.6
- Brother DCP-287C
- Time Capsule (1 TO de mémoire)
- ADSL 8 MB
Suites et outils bureautiques
- iWork ’09
- Scrivener 2.0
- OpenOffice 3.2
- Office:mac 2008
Progiciels de TAO
- Heartsome Translation Suite
- Wordfast
- Anaphraseus
- OmegaT
Expérience professionnelle (1996 à 2006)
2005-2006
Traducteur-interprète
Partenariats locaux (CAE, agences de travail temporaire)
2002-2004
Office manager trilingue
Négoce de gros en ferrures de bâtiment
2002
Secrétaire-standardiste
Bâtiment et travaux publics
2000-2001
Traducteur technique trilingue
Cabinet de traduction
1996-2000
Assistant commercial / traducteur
Fonderie d’aluminium
 | |  | |
Software |
 |
- Adobe Acrobat
- Heartsome Translation Suite
- OmegaT
- PowerPoint
- Wordfast
- iWork '09
Scrivener 2.0 OpenOffice 3.2 Office:mac 2008
Plataforma y Hardware |
 |
Apple iMac 4 GB 1,067 MHz DDR3 Brother DCP-287 C Time Capsule 1 TB 8 MB ADSL Internet connection
Acreditaciones |
 |
none
Membresía |
 |
IAPTI/AIPTI - NYCT, Inc.
Artículos Publicados en la Biblioteca de Instructivos de TranslatorsCafe.com |
 |
La recherche du Graal ou le mythe de la qualitéÀ l'heure actuelle, et comme en attestent de nombreux forums, le secteur de la traduction semble se concentrer sur une approche qualitative des contenus traduits, que ce soit au niveau terminologique ou au niveau rédactionnel. Mais qu'en est-il vraiment ? La qualité est-elle un mythe, une réalité plus ou moins bien mise en œuvre ? Ou encore et tout simplement un argument commercial parmi d'autres ?
|