Home Home Home
Home
10/02/2012    05:10 GMT
699 usuarios en línea (54 registrado)
5.220 agencias de traducción
149.546 usuarios registrados
InicioMi CaféAgenciasTrabajosComunidadAyuda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
Laurent J Krauland

Laurent J Krauland

Miembro Verificado Presione para obtener ayuda
"Going to the heart of the matter"

Krauland Consulting

Francia

Lenguas Maternas:
Alemán, Francés
Disponible
Disponible

 Comentarios desactivado Presione para obtener ayuda
CommentsIngrese para Agregar un Comentario 
.

Moderator  Laurent J Krauland es moderador en TranslatorsCafe.com

Trabajos  1 trabajo(s) publicados por Laurent J Krauland

Puntuación de TCTerms442 Presione para obtener ayuda

ServiciosEspecializaciónVozAntecedentesSoftware y PlataformaAcreditacionesMembresíaInstructivo...

Información de Contacto

Top

Se registró:jueves, 09 de agosto de 2007, última actualización domingo, 08 de enero de 2012
Correo Electrónico Dirección de Correo Electrónico preferida de Laurent J Krauland: enviar un mensaje

Sitio Web: http://www.krauland.biz



Pares de idiomas de trabajo y tarifas:

Top

Divisa Preferida: EUR

Tarifa mínima
por palabra
Tarifa mínima
por hora
Inglés > Alemán0,20 USD (0,15 EUR)66,00 USD (50,00 EUR)
Francés > Alemán0,20 USD (0,15 EUR)66,00 USD (50,00 EUR)
Alemán > Francés0,20 USD (0,15 EUR)66,00 USD (50,00 EUR)

Idiomas localizados: Alemán - Alemania, Francés - Francia

Servicios

Top

Redacción Publicitaria, Interpretación, Corrección de textos, Búsqueda de Terminología, Traducción

Especialización

Top

PR,

Áreas de especialización

Top

Arte, Comunicaciones de Datos, Derecho y Leyes, Filosofía, General, Informática y Ciencias de la Información, Internet, Música, Negocios en General, Procesamiento de Datos, Psicología, Religión y Estudios Religiosos, Telecomunicaciones, Teología y Estudios Teológicos, Traducción de Patentes


Doblaje de Voz

Top
Idiomas de Voz:Francés - Francia, Alemán - Alemania
Género de la Voz:Voz Masculina
Edades de las Voces:Adulto
Tipo de Grabación:Aprendizaje por Medios Electrónicos, Personas de la Vida Real

Descripción Detallada y Ejemplos de Voz


Antecedentes

Top



 



 

Certified PRO dans la combinaison linguistique FR > DE

 

  15 années d'expérience en traduction
  Spécialiste iMac

 Communication et relations publiques, droit, technologies de l'information,
processus industriels, musique classique


 




Combinaisons linguistiques

  • du français vers l’allemand
  • de l’allemand vers le français
  • de l’anglais vers le français
  • de l’anglais vers l’allemand


Exemples de projets (2008 et 2009)

Industrie automobile (traduction - FR > DE, complète - 3 480 mots)
Procédures d’essai relatives à des équipements optionnels

Propriété intellectuelle et marques (traduction - DE > FR, complète - 5 100 mots)
Échanges de conclusions entre juristes

Métallurgie (traduction - EN-GB > DE et FR, complète - 2 x 17 400 mots)
Gestion de paramètres de production

Industrie automobile (traduction - DE > FR, complète - 7 450 mots)
Système de manutention, normes industrielles et de sécurité

Droit commercial et international (traduction - FR > DE, complète - 11 300 mots)
Interrogatoire de témoins dans le cadre d'un litige

Site aéroportuaire (traduction - FR > DE, partielle - 6 240 mots)
Cahier des charges pour un sous-traitant gros-oeuvre

Informatique personnelle (traduction - FR > DE, complète - 55 000 mots)
Localisation complète d’un logiciel multifonctions


Matériel informatique

  • iMac sous Mac OS X 10.6
  • Brother DCP-287C
  • Time Capsule (1 TO de mémoire)
  •       ADSL 8 MB

 


Suites et outils bureautiques

  • iWork ’09
  •       Scrivener 2.0
  • OpenOffice 3.2
  • Office:mac 2008



Progiciels de TAO

  • Heartsome Translation Suite
  • Wordfast
  • Anaphraseus 
  • OmegaT


Expérience professionnelle (1996 à 2006)


2005-2006
Traducteur-interprète
Partenariats locaux (CAE, agences de travail temporaire)


2002-2004

Office manager trilingue

Négoce de gros en ferrures de bâtiment


2002

Secrétaire-standardiste
Bâtiment et travaux publics


2000-2001

Traducteur technique trilingue

Cabinet de traduction


1996-2000

Assistant commercial / traducteur

Fonderie d’aluminium


 

 



ljk_presentation_2011EN3.pdf
ljk_presentation_2011EN3 (407 Kb, Inglés)
ljk_presentation_2011FR3.pdf
ljk_presentation_2011FR3 (331 Kb, Francés)


Software

Top

  • Adobe Acrobat
  • Heartsome Translation Suite
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • Wordfast
  • iWork '09
    Scrivener 2.0
    OpenOffice 3.2
    Office:mac 2008




Plataforma y Hardware

Top

Apple iMac 4 GB 1,067 MHz DDR3
Brother DCP-287 C
Time Capsule 1 TB
8 MB ADSL Internet connection

Acreditaciones

Top

none

Membresía

Top

IAPTI/AIPTI - NYCT, Inc.

Artículos Publicados en la Biblioteca de Instructivos de TranslatorsCafe.com

Top

La recherche du Graal ou le mythe de la qualité
À l'heure actuelle, et comme en attestent de nombreux forums, le secteur de la traduction semble se concentrer sur une approche qualitative des contenus traduits, que ce soit au niveau terminologique ou au niveau rédactionnel.
Mais qu'en est-il vraiment ? La qualité est-elle un mythe, une réalité plus ou moins bien mise en œuvre ? Ou encore et tout simplement un argument commercial parmi d'autres ?


TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.