Home Home Home
Home
24/05/2012    16:15 GMT
1.047 usuarios en línea (186 registrados)
5.356 agencias de traducción
156.128 usuarios registrados
InicioMi CaféAgenciasTrabajosComunidadAyuda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
Carolina Figini

Carolina Figini

"La traduzione è servita"




Italia

Lengua Materna: Italiano
Disponible
Disponible

 Ingrese para Publicar una Opinión Presione para obtener ayuda
CommentsIngrese para Agregar un Comentario 
.

Puntuación de TCTerms416 Presione para obtener ayuda

ServiciosEspecializaciónAntecedentesSoftware y Plataforma

TopInformación de Contacto


Domicilio via Bramante, 29, Milan, Italy 20154, Italia  (Mostrar mapa Mostrar mapa)
Teléfono: +3902316610, Fax: +39028054600, Teléfono Celular: +393393832697

Se registró:martes, 06 de febrero de 2007, última actualización miércoles, 22 de diciembre de 2010
Correo Electrónico Dirección de Correo Electrónico preferida de Carolina Figini: enviar un mensaje
Segunda dirección de correo electrónico Segunda dirección de correo electrónico de Carolina Figini: enviar un mensaje

Sitio Web: http://www.translatexpress.it

TopPares de idiomas de trabajo y tarifas:

Divisa Preferida: USD

Tarifa mínima
por palabra
Tarifa mínima
por hora
Inglés > Italiano0,07 USD25,00 USD
Alemán > Italiano0,09 USD27,00 USD
Italiano > Inglés0,08 USD25,00 USD
Italiano > Francés0,09 USD27,00 USD

Idiomas localizados: Inglés - Estados Unidos, Francés - Francia, Italiano - Italia

TopServicios

Edición, Localización, Corrección de textos, Escritura Técnica, Traducción

TopÁreas de especialización

Derecho y Leyes, Educación, Estudios Étnicos y Culturales, Historia, Humanidades y Estudios Humanísticos, Ingeniería Informática, Internet, Lingüística, Literatura, Periodismo y Comunicación de Masas, Religión y Estudios Religiosos, Teología y Estudios Teológicos, Turismo y Viajes

TopAntecedentes

CAROLINA FIGINI
Via Bramante, 29
20154 MILANO MI

tel. 02 - 31 66 10
cell. 339- 38 32 697
e-mail carolina@translatexpress.it


nata a Milano nel 1972 

FORMAZIONE SCOLASTICA

Maturità linguistica (1991 - 60/60)
Laurea in SCIENZE INTERNAZIONALI E DIPLOMATICHE (Gorizia - 1999 - 110/110L)

lingue:

INGLESE ottimo parlato e scritto

 

FRANCESE buono parlato e ottimo scritto

TEDESCO buono parlato e scritto

Ottima conoscenza ed utilizzo corrente di strumenti informatici (mondo Microsoft)

ESPERIENZE PROFESSIONALI

2000 - 2001:

FRESHFIELDS BRUCKHAUS DERINGER spa - MILANO - STUDIO LEGALE INTERNAZIONALE
Revisione di documenti (Offering circular etc.)

2001/03:

CT2 srl - MILANO (MI) - e-LEARNING
Traduzione e controllo di qualità di pacchetti di formazione a distanza
Assistenza pre - e post - sales dei clienti esteri

dal 2002:

MONDADORI spa - SEGRATE (MI) - EDITORIA
Redattrice specializzata in internazionalizzazione delle imprese per ZeroUno
Redattrice informatica per PuntoExe, allegato della Rivista dello Stato civile italiano (Sepel editore)
Traduttrice professionale per imprese, associazioni, siti Web e privati www.translatexpress.it 

ASPIRAZIONI PROFESSIONALI

Desidero valutare opportunità professionali incentrate sul lavoro per realtà innovative, con possibilità di crescita e di offrire competenze comunicative multilingua, formazione elevata internazionalistica, capacità d'analisi e proattività.

"Ai sensi del Dlgs n. 196/2003, acconsento che la Sua azienda tratti i miei dati personali, anche trasferendoli a terzi, e l'autorizzo ad archiviarli in via informatica e/o cartacea, solo al fine di Ricerche e Selezioni di Personale"

DETTAGLIO PUBBLICAZIONI EFFETTUATE

· "Comunicazione e privacy in Europa", PuntoExe, anno VIII (2007), n° 4, pp. 1 - 4

· "Bloggo, dunque coordino", PuntoExe, anno VIII, n° 3, pp. 1 - 4

· "Reti di cooperazione o di controllo?", Sepel, PuntoExe, anno VIII, n° 2

· Servizio "Per un'immagine del digitale italiano", PuntoExe, anno VII, n° 6/7, pp. 16 - 19

· "I flame su Internet", PuntoExe, anno VII, n° 4, pp. 14 - 15

· "Erik il Vikingo, Snodi di una Rete baltica e non solo", PuntoExe, anno VI, pp. 20 - 23

· Servizio “Con un pc e un bel po’ di fantasia” sulle iniziative di inserimento delle Arti nelle metodologie di formazione per insegnanti e per ragazzi, Sepel, n° 5, 2005

· Servizio “Fare rete”, ZeroUno, marzo 2005

· Servizio “Internazionalizzare le nostre imprese” con intervista a Beniamino Quintieri, Sepel n° 3, 2005

· “L’UMTS questo sconosciuto?”, Sepel, n° 2, 2005

· “Informatica ed etica, fra valore delle imprese e complessità delle sfide: intervista al Responsabile Relazioni Industriali di IBM Italia”, Sepel, n° 1, 2005

· “Editoriale: Lettera aperta sull’uso del Web in occasione di tragedie”, ibidem

· “Le nuove frontiere dell’online: Internet dopo il disincanto”, Sepel, n° 9, 2004

· “Popolo sovrano o turba d’incontentabili? Viaggio nei siti della pubblica amministrazione”, Sepel, n° 8, 2004

· “Open source, una querelle fra apocalittici e integrati”, Sepel n° 7, 2004

· “I Distretti produttivi digitali: un’Innovazione lenta, ma originale” e “caso utente”, ZeroUno, n° 263

· “Le PMI italiane verso nuovi Mercati” e “Leggi e Strumenti per l’Internazionalizzazione”, ZeroUno, n° 256, pp. 26-32 

· “E-learning per la nuova università””, ZeroUno, n° 262, pp. 108-111

· “Formazione ICT: non farla costa caro”, ZeroUno, n° 254, pp.30-32

· “Innovazione e Responsabilità: Bruno Latour invita i laureati tecnici a prendere coscienza del proprio ruolo sociale”, PuntoExe, n° 12, pp.14-15

· “Pubblica Amministrazione versus Handicap, Vittoria più vicina”, PuntoExe, n° 8, pp. 12-13

· “Passi avanti per l’e-Government”, ZeroUno, n° 254, p. 24

Traduzioni

D. Verton, "Ghiaccio sporco: la Minaccia invisibile del Cyber Terrorismo" (Mc Graw-Hill, 2003)

T. Green, J.L. Chilcott, C. S. Flick, "Siti dinamici con Macromedia Studio MX" (McGraw-Hill, 2003)

AA.VV., "Access 2002 Guida all'Uso" (Jackson Libri, 2002) VAA.VV, "E' facile il Computer" (Jackson Libri, 2001)

Traduzione testi di medicina nucleare pubblicati su riviste europee e internazionali per farmacisti e per erboristi

Normative e standard tecnici settori tessile, trasporti ed elettronica per sistemi cartografici e di orientamento per importanti società per azioni (da Inglese e Tedesco)

Materiale accademico, documentazione tecnica e contenuti per la formazione a distanza per associazioni e per imprese.

Traduzione in Italiano di newsletter e di comunicati stampa di aziende estere

Traduzione in Inglese e in Francese di corrispondenza privata internazionale

Redazione e traduzione in Italiano e in Inglese di materiali di presentazione per siti aziendali e per network d’imprese

Traduzione dall’Inglese di comandi e di Guide di applicativi per la formazione e per la relativa gestione 



TopSoftware

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • Wordfast
  • whatever required by the client.

TopOpciones de Pago

Carolina Figini acepta pagos mediante los siguientes procesadores de pagos:



TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.