|
Abdelouadoud El Omrani es moderador en TranslatorsCafe.com
Abdelouadoud El Omrani participó en la traducción de TranslatorsCafe.com.
5 trabajo(s) publicados por Abdelouadoud El Omrani
Puntuación de TCTerms: 327 
Información de Contacto |
 |
Domicilio AL-SADAH COUNPOUND, Villa 1.
BP 63403
,
DOHA, 63403,
Qatar
(Mostrar mapa )
Teléfono: 00974.4130287, Fax: 00974.4130287, Teléfono Celular: 00974.53 802 53 Se registró:miércoles, 05 de febrero de 2003, última actualización sábado, 07 de mayo de 2011 Dirección de Correo Electrónico preferida de Abdelouadoud El Omrani: enviar un mensajeSitio Web: http://Ouadoud.TranslatorsCafe.com
Pares de idiomas de trabajo y tarifas: |
 |
Divisa Preferida: USD
|
Tarifa mínima por palabra
|
Tarifa mínima por hora
|
| Árabe > Francés | 0,20 USD | 50,00 USD | | Inglés > Árabe | 0,20 USD | 50,00 USD | | Francés > Árabe | 0,20 USD | 50,00 USD | | Italiano > Árabe | 0,20 USD | 50,00 USD |
Idiomas localizados: Árabe - Túnez, Francés - Francia
|
Servicios |
 |
Autoedición, Edición, Interpretación, Localización, Otros, Administración de Proyecto, Corrección de textos, Subtitulaje, Búsqueda de Terminología, Traducción
Especialización |
 |
Arts, Architecture, Financial and Banking (Islamic Finance), Medical-Pharmaceutical, Religion and thought, Business, Agriculture, General literature and journalism. Localisation. Handling large volume. Managing translation projects.
Áreas de especialización |
 |
Arqueología, Arquitectura, Arte, Artes Cerámicas y Cerámica, Banca y Finanzas, Biomédica, Creación de Publicaciones (DTP), Derecho y Leyes, Estudios Étnicos y Culturales, Estudios Islámicos, Filosofía, General, Hotelería, Literatura, Medicina - Farmacología, Medicina - Oftalmología, Medicina — Tecnología Médica, Medicina (General), Periodismo de Radio y Televisión, Periodismo y Comunicación de Masas, Radiodifusión y Televisión, Religión, Religión y Estudios Religiosos, Salud, Sociología, Teología y Estudios Teológicos, Turismo y Viajes
Antecedentes |
 |
Abdelouadoud Ben Ameur El Omrani
Professional Experience Translator, Interpreter Free lance Interpreter for Ministries and Government/Private Organizations Founding Member of WATA (International Arab Translators Association) and ATIDA (Arabic translation and Intercultural Dialogue) Translation of miscellaneous books & documents for private & int.l agencies and publishers, ar<>It<>fr<>En Private Teacher of French & Italian Languages for Tourist Guides Consulting Manager Consulting for opening Off-Shore Companies in Tunisia & Morocco Consulting for important Government Organizations in the Maghreb Area Writing of a Tourist Guide Book in Italian -Guida Completa della Tunisia- Tour leader for daily & weekly tours through the country (FR, ITA, ENG, GER) Area Manager for Italian, French & German Tour Operators Consulting for Special Events and Incentive Organizations in the Sahara Desert Professional Tourist Guide with credential from Ministry of Tourism
Academics: 1974-91 Faculty of Literature & Human Sciences Tunis: Literature & French language (Translation) Sorbonne Nouvelle Paris III France: Languages & Civilizations of the English Speaking Countries (Translation) Tourism & Hospitality High Institute Tunis: Specialized university studies in languages, history, archeology & tourism Politecnico di Milano / Italia: Architecttura Languages: Arabic & French (native) - English & Italian (spoken & written correctly)
Tips: ADSL permanent Internet Connection, Sony (Asus) & LG PCs & Toshiba laptop.
Interpreting Rates: Rate per Hour with a minimum of One Hour: 60 Euro for the first hour and 50 Euro each additional Hour Rate per day (8 Hours with 10 min break each Hour included): 450 Euro (500 USD), negotiable if more than 3 days.
Some previous translations: From English to Arabic: proofreading and reviewing the Arabic translation of "Translation and Globalization", Michael Cronin. http://linguistlist.org/pubs/books/get-book.cfm?BookID=9605 From English to Arabic for the UNESCO: Texts and documents related to the Millennium declaration (subject: politics, education). From English to Arabic, for a Danish Editor: Immigrants literature and bilingual glossary (subject: sociology and laws). Du français vers l’arabe : Le guide du musée de Dijon, France (sujet : muséographie, arts). Opuscules médicaux et brochures pharmaceutiques (sujet: pharmacie, médecine). Documentation interne et brochures d'une banque suisse (sujet: finance, banque). Du français vers l'arabe: "Cause commune" de Philippe Aigrin
http://www.causecommune.org/ De l’arabe vers le français pour les éditions Al-Bustane, Paris "Le Livre de la médisance" de l’Imam An-Nawawi http://www.al-bustane.com/nouveautes2006.html (sujet : religion, éthique). De l'arabe vers le français: un grand volume d'informations et de revues de presse: Al-Jazeera, Al-Arabiya... Dall’italiano all’arabo per diversi clienti: articoli, saggi e letteratura tecnica (soggetto : giornalismo, moda e costumi, tecnica, arte). Documenti dell'Archivio Storico Multimediale del Mediterraneo (soggetto: patrimonio, storia, cultura).
 | |
Software |
 |
- Adobe Acrobat
- Adobe Illustrator
- Adobe InDesign
- Adobe Photoshop
- PowerPoint
- TRADOS
- Wordfast
- Antidote RX
Whitesmoke
Plataforma y Hardware |
 |
HP Pavilion; IBM ThinkCentre; Dell
Acreditaciones |
 |
ONTT Tunisia, WATA, NCCAH Qatar
Membresía |
 |
ONTT, WATA, TC, Proz.com
Artículos Publicados en la Biblioteca de Instructivos de TranslatorsCafe.com |
 |
1 مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياءThe article summarizes the content of the series of recommendations (that will follow) and gives some reading keys. It is mainly intended to guide freelance and/or in-house translators through the practical sides of the profession, and encourages them to ask themselves some crucial questions. 2 تنظيم الوقت والالتزام الشخصي وما يلف لفه
Title: Time organization and personal commitment. The second article of the series shows the practical importance of time management in order to produce both quantity and quality. It focuses on the deadline and its meaning in the translation industry. 3 آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الأول)Title: Work tools; Email; Bank Account; Postal Address; Mobile Phone; CV; Website; Fax, Scanner and OCR. The third article provides a brief presentation of the work tools as they should be used and adapted to the particular needs of the professional freelance translator. 4 آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الثاني)Title : Work tools ; Internet connection ; Hardware and Software. The fourth article aims to present useful and minimum Hardware and Software required to be able to do translation jobs. It gives a panoramic overview of the commonly used tools.
5 (آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الثالثTitle : Work tools; glossaries; search engines; corpora; professional websites and forums. The fifth article studies some key functions in the use of glossaries and corpora with a selected list of specialized references. A valuable contribution of Mohammad Didaoui, Head of the Arabic Translation at UNO Geneva, about Technology and Heritage in Arabic translation, ends the article. 6 التعامل مع الزملاء؛ تكوين فريق عمل؛ تقاسم أعمال الترجمة الكبرىTitle: Dealing with colleagues; translators’ teams; sharing big translation projects. This sixth article tries to tackle some features of translators team work. It gives a picture of the professional scenery analyzing daily practices among and between translators.
|