Home Home Home
Home
09/02/2012    23:03 GMT
753 usuarios en línea (93 registrado)
5.220 agencias de traducción
149.534 usuarios registrados
InicioMi CaféAgenciasTrabajosComunidadAyuda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
 

Jonathan Ellis

Miembro Verificado Presione para obtener ayuda




Países Bajos

Lengua Materna: Inglés
Esta persona está en línea
En Línea Presione para obtener ayuda

Disponible
Disponible

Feedback: Presione para obtener ayuda
Clasificación de Traductores: 5
(por 1 usuario(s))

 Ingrese para Publicar una Opinión Presione para obtener ayuda
CommentsIngrese para Agregar un Comentario 
.

Moderator  Jonathan Ellis es moderador en TranslatorsCafe.com

ServiciosEspecializaciónAntecedentesSoftware y Plataforma

Información de Contacto

Top

Domicilio Daniël Heinsiusstraat 6, Deventer,  7412 NK, Países Bajos  (Mostrar mapa Mostrar mapa)
Teléfono: +31 (0)570 795115

Se registró:martes, 27 de junio de 2006, última actualización jueves, 06 de enero de 2011
Correo Electrónico Dirección de Correo Electrónico preferida de Jonathan Ellis: enviar un mensaje


Pares de idiomas de trabajo y tarifas:

Top

Divisa Preferida: USD

Tarifa mínima
por palabra
Tarifa mínima
por hora
Holandés > Inglés0,12 USD35,00 USD

Idiomas localizados: Inglés - Reino Unido

Servicios

Top

Redacción Publicitaria, Edición, Traducción

Especialización

Top

Although much of my work revolves around business books, I also handle most texts of a non-technical nature. The emphasis is always on producing copy that reads naturally and fully reflects the original text.

Áreas de especialización

Top

Artes Culinarias, Filosofía, Historia, Historia de la Música y la Literatura, Iniciativa Empresarial, Literatura, Marketing de Negocios, Medicina - Psiquiatría, Música, Negocios en General, Periodismo de Radio y Televisión, Periodismo y Comunicación de Masas, Psicología, Publicidad, Teatro

Antecedentes

Top

Since September 1979: freelance strategic and conceptual copywriter.
    • Copywriter on international corporate advertising accounts – KLM Royal Dutch Airlines, Philips International, ABN Amro, Mazda, Postbank etc.
    • Concept and full copy for major international conferences
    • Speech-writer for various captains of industry
    • Author of management books (several published in various languages) and magazine articles..
    • Translator (Dutch-English exclusively) for a wide range of clients, including the EU
Translations:

(full-length manuscripts – Dutch into English):

“How to be a rat,” Joep Schrijvers
“The Monday Morning Feeling,” Joep Schrijvers
“Can Do!” Ben Tiggerlaar
“That’s just the way I am,” Willem van der Does
“In the depths of the soul there is nothing to see,” Jeffrey Wijnberg
“Escape from S-Catraz,” Peter Robertson
“Megatrends Europe,” Ajdiejd Bakas
“The Anti-Assertiveness Book,” Jeffrey Wijnberg
“Over Holland,” a photo book, with translations of Dutch poetry
“The Dutch Tongue,” by Ben v.d. Have
A collection of short stories by Martin Bril
Various corporate translations, for governmental offices, OPTA, NS, NRG, EU, etc. etc.
Currently working for agencies throughout the EU and the US.






Software

Top

  • Adobe Acrobat
  • MemoQ
  • PowerPoint
  • TRADOS
  • Office 2003/2007/ Nota Bene




Opciones de Pago

Top

Jonathan Ellis acepta pagos mediante los siguientes procesadores de pagos:


TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.