Home Home Home
Home
10/02/2012    05:11 GMT
684 usuarios en línea (54 registrado)
5.220 agencias de traducción
149.546 usuarios registrados
InicioMi CaféAgenciasTrabajosComunidadAyuda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
Malu M.Suarez - L’America che parla

5 año(s) TC Master
desde sábado, 27 de enero de 2007

Malu M.Suarez - L’America che parla

Miembro Verificado Presione para obtener ayuda
"Undoubtly the best service in ENG-SPA-PORT-IT-GERMAN simply... www.speakingamerica.com"
Speaking America

Argentina

Lenguas Maternas:
Español, Inglés
Disponible
Disponible

Feedback: Presione para obtener ayuda
Clasificación de Traductores: 5
(por 31 usuario(s))

 Ingrese para Publicar una Opinión Presione para obtener ayuda
CommentsIngrese para Agregar un Comentario 
.

Trabajos  28 trabajo(s) publicados por Malu M.Suarez - L’America che parla

ServiciosEspecializaciónAntecedentesSoftware y PlataformaAcreditacionesMembresíaTítulos

Información de Contacto

Top

Domicilio Independencia 236-246, Villa Constitucion, Santa Fe 2919, Argentina  (Mostrar mapa Mostrar mapa)
Teléfono: +54-9-3400-514378, Fax: Skype: malu translator, Teléfono Celular: +54-9-3400-514378

Se registró:jueves, 15 de junio de 2006, última actualización martes, 31 de enero de 2012
Correo Electrónico Dirección de Correo Electrónico preferida de Malu M.Suarez - L’America che parla: enviar un mensaje

Sitio Web: http://www.speakingamerica.com



Pares de idiomas de trabajo y tarifas:

Top

Divisa Preferida: USD

Tarifa mínima
por palabra
Tarifa mínima
por hora
Inglés > Español0,05 USD10,00 USD
Portugués > Inglés0,06 USD15,00 USD
Portugués > Español0,05 USD10,00 USD
Español > Inglés0,06 USD15,00 USD

Idiomas localizados: Inglés - Australia, Inglés - Belice, Español - Argentina, Español - Bolivia

Servicios

Top

Autoedición, Edición, Localización, Administración de Proyecto, Corrección de textos, Búsqueda de Terminología, Transcripción, Traducción

Especialización

Top

Medicine/Pharmaceutics-Engineering-IT
Computers: Software Sports / Fitness / Recreation
Medical: Instruments Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers: Systems, Networks Engineering (general)
Medical (general) Law: Patents, Trademarks, Copyright
Computers: Hardware Tourism & Travel


Áreas de especialización

Top

Administración y Gestión Empresarial, Arquitectura, Arte, Artes Cerámicas y Cerámica, Artes Culinarias, Automotriz, Biofísica, Bioingeniería e Ingeniería Biomédica, Biología, Biomédica, Biopsicología, Biotecnología, Calefacción, Aire Acondicionado y Refrigeración, Ciencias (Generales), Ciencias de la Alimentación, Ciencias de la Información y Sistemas, Cuidado de Niños, Deportes y Acondicionamiento Físico, Derecho y Leyes, Educación, Estudios de Cine y Cinematografía, General, Geografía, Historia, Hotelería, Humanidades y Estudios Humanísticos, Informática y Ciencias de la Información, Ingeniería, Ingeniería Civil, Ingeniería Informática, Ingeniería Mecánica, Ingeniería Metalúrgica, Lingüística, Literatura, Marketing de Negocios, Medicina — Acupuntura y Medicina Oriental, Medicina - Educación para la Salud Pública y Promoción de la Salud Pública, Medicina - Enfermería, Medicina - Farmacología, Medicina — Microbiología y Bacteriología, Medicina — Neurociencia, Medicina — Odontología, Medicina - Oftalmología, Medicina - Psicología Social, Medicina - Psiquiatría, Medicina - Salud Ocupacional e Higiene Industrial, Medicina — Tecnología Médica, Medicina - Toxicología, Medicina (General), Negocios en General, Psicología, Publicidad, Radiodifusión y Televisión, Religión, Religión y Estudios Religiosos, Salud, Sociología, Telecomunicaciones, Traducción de Patentes, Transporte, Turismo y Viajes

Antecedentes

Top

 

 M.Luján Suarez ... EN<>ES / PORT<SPA/ENG - CATALAN <SPA/ENG                                          

                                                           

 Name: M.Luján Suarez

Independencia 236-246 (2919)-Sta Fe-Argentina

Phone: +54-9-3400-662388 

 www.speakingamerica.com 

 

 

 

 

 

 

EDUCATION

 

 

University Studies:

 

V   BA Equivalent – Certified Literary Scientific and Technical Translator of English - “ISP Eduardo Laferriere School of Linguists ” (Villa Constitución, Santa Fe, Argentina - 2002)

V   “Licenciatura” in English Language  - “Universidad Nacional de Rosario, Facultad de Humanidades y Arte” (Rosario).

 

 

Courses:

2004

  “FTBE, Further Certificate for Teachers of Business English” UCEL-Universidad del Centro Educativo Latinoamericano, Rosario, November 2004

V   “TRADOS, computing tools, and web page translation”.  Rosario, November 2004

2001

V   Second Conference on Translation and Interpreting Córdoba, August 19, and 20, 2001

  Third Latinoamerican Congress of Translation and Interpretation “De Babel a Internet”, Attendant. Buenos Aires, April 2001.

2000

   “The Oxford Examination in English as a Second Language”, University of Oxford, England, December 2000

Other languages:

V    German: currently attending the 2nd Year at Centro Cultural Argentino-Alemán “Friedrich Von Schiller”, San Nicolás, Argentina.

 

 

TRANSLATION EXPERIENCE

 

 

2006 – Freelance Translator

 

  2004-2006: 

 

*I am currently working as an in house translator for ERCOLI COMPETICIÓN, a company located in Villa Constitución, Santa Fe, Argentina; which specialized in the production of connecting rods and crankshafts for the motorsport activity, locally and around the world.

 

1999 – 2006:  Part-time Freelance Translator:

 

*In-house translator at ACINDAR Iron and Steel Company in   Villa Constitución,   Argentina. *Translation of material coming from the Foreign Trade area of the company where I also worked as a trainer teaching Business English to Engineers.

*Freelance Translator for an important meat Processing Plant located in Oregon- USA.

*3 years as an in house translator for important medical laboratory located in my city of residence.

* Translations of different fields, such as metallurgy (networking, processes, machinery performance), medicine, sanitation and hygiene (guides, manuals and general documentation), Human resources among others (English <> Spanish.)

 

 

 

RECENT PROJECTS

 


 

Medicine/Pharmacology

 

*Long-term translator for important meat processing plant located in Oregon USA. My tasks have been the translation and editing of material regarding Sanitation and Hygiene Guides for Employees, Hazardous Material Training Reviews, Emergency Escapes, New Employees Safety Training Checklists, Express Lockout Procedures etc.

 

*Translation of material regarding pharmaceutical regulatory resources, medicinal product information etc.

*Translation of material concerning Large-scale Bio pharmaceutical Manufacturing and Scale-up

Production.

*Translation of material regarding pharmaceutical manufacturing, processing etc.

*Translation of medical information regarding cardio pathologies due to conduction diseases; the

“Myocardial infarction”, the “Tachycardia” and the “Arial or Ventricular fibrillation”.

*Translation of material regarding Diabetes and Digestive and Kidney Diseases.

*Translation of the procedures needed to handle orthopedical devices (plaster castings, handsfree crutch

medical supply cane, orthopaedic ankles, lithotomy leg holders, medical walker mediums etc.

*Several researches on Cosmetic and Reconstructive Plastic Surgery.

 

Engineering/IT-Software Management Tools

 

*Mobile Phones manuals and specifications.

*Operation manuals for Accraply-Trine’s Labelers.

*Operation Manuals for Iron converters.

*User manual for software programs.

*Marine Technical Booklets

*Material regarding Automation Softwares and server management tools, softwares for touchpanels,

automation control, industrial displays etc.

 

*Translation of Material concerning SAP Software :
SAP Software (General), Logistics, Modules, Net Weaver, Small and midsize business, Administration (General), Authorizations, Basis, Platforms, SAP Script /Smart Forms, Security etc.

 

*Mobile Phones manuals and specifications.

*Operation manuals for Accraply-Trine’s Labelers.

*Operation Manuals for Iron converters.

*User manual for software programs.

*Marine Technical Booklets.

*Material regarding Automation Softwares and server management tools, softwares for touchpanels, automation control, industrial displays etc.

 

 

 

 

 

 

 

 

2





Software

Top

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • PageMaker
  • PowerPoint
  • QuarkXPress
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS


Plataforma y Hardware

Top

V Windows Vista
V NOD32 Antivirus
V MS Office
V MSN/Yahoo Messenger
V PC P4
V SONY VAIO 2GB
V 512 RAM - 60 G
V Printer, fax, scanner, photocopier
V Adobe (All)
V Pagemaker 7.0
V Quarxpress 7.0
V CD-RW
V Broadband connection


Acreditaciones

Top

English-Spanish / Spanish-English Translator by the Eduardo Lafferriere School of Linguists-Villa Constitucion-Santa Fe-Argentina.
MA in Translation at the Universidad Nacional de Rosario-Facultad de Humanidades y Arte.

Membresía

Top

* Member of Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe-2º Circunscripción


Credenciales Verificadas Presione para obtener ayuda 

Top


Opciones de Pago

Top

Malu M.Suarez - L’America che parla acepta pagos mediante los siguientes procesadores de pagos:

Realizar un pago seguro a Malu M.Suarez - L’America che parla a través de Western Union
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.