Home Home Home
Home

Nov. 27, 2009    15:03 GMT

432 usuarios en línea (168 registrado)
4771 agencias de traducción
102288 usuarios registrados
.
Búsqueda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESEspañol
ENEnglish
spacer
Reed James

Reed James

Miembro Verificado Presione para obtener ayuda
"I say what you mean!"

Chile

Lengua Materna: English
Disponible
Disponible

Desactivado Ingrese para Publicar una Opinión Presione para obtener ayuda
CommentsIngrese para Agregar un Comentario 
.

Puntuación de TCTerms37 Presione para obtener ayuda

ServiciosEspecializaciónAntecedentesSoftware y HardwareInstructivo...

Información de Contacto

TopTOP

Domicilio Buenaventura, Santiago,  00000, Chile  (Mostrar mapa Mostrar mapa)
Teléfono: +562 848-5729, Teléfono Celular: +569 342-3798

Se registró:Dec. 7, 2005, última actualización Sep. 24, 2008
Correo Electrónico Dirección de Correo Electrónico preferida de Reed James: enviar un mensaje
Segunda dirección de correo electrónico Segunda dirección de correo electrónico de Reed James: enviar un mensaje


Pares de idiomas de trabajo y tarifas:

TopTOP

Tarifa mínima
por palabra
Tarifa mínima
por hora
Spanish > English
$0.09
$25.00
USD

Servicios

TopTOP

Editing, Proofreading, Transcription, Translation

Especialización

TopTOP

Business

Law

Technology: IT, Engineering, Oil, Mining

Areas de Especialización

TopTOP

Advertising, Business General, Business Marketing, Child Care, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Data Communications, Data Processing, Education, Humanities and Humanistic Studies, Law and Legal, Mining and Mineral Engineering, Telecommunications, Tourism and Travel, Transportation

Antecedentes

TopTOP

 

 

 

 


 

 

Santiago, Chile

Phone:  (562) 848-5729

Cellular:  09/3423798

E-mail:  rjames@vtr.net

 

OBJECTIVE

 

To obtain freelance translating work that allows me to apply my knowledge of English and Spanish.

 

LANGUAGE PAIRS

 

Spanish and English

 

SKILLS

 

- Ability to draw on a vast number of resources, provide natural, not direct translations, translate an average of 5,000 words per day and complete work on or before the established deadline.

 

EDUCATION

 

Certificate, Teaching English as a Second or Foreign Language, The School of Teaching English as a Second Language (in cooperation with Seattle University), January, 1999

 

Bachelor of Arts in Foreign Languages (Spanish and German) Seattle University, Seattle, WA, June 1995

 

TRANSLATING AND INTERPRETING EXPERIENCE

 

I translate documents ranging from a wide variety of topics.  The four major areas are: Business (General and Insurance), Law (General and Contracts and other notarized documents), Tourism and Computers (manuals and reports).

 

ALL GSI, 2005 to present

Translate Spanish, Mexican and Puerto Rican divorce decrees, birth certificates, marriage certificates and contracts (Agency has contract with the State of Texas).

 

 

 

Spanish Communications, Ashland OR, USA, 2003 to present

 

Translated business documents, Mexican birth and marriage certificates, letters for the courts of the State of Oregon, lengthy legal documents from several Latin American countries

 

Pacífica Translation Agency, 2003 to 2004

 

Translated business documents, bank contracts, web pages and demographic studies from Spanish into English

 

ABS, 2003 to present

 

Translated various legal, mining, computer documents and webpages, from Spanish into English.

 

Principal Vida Chile, 1997 to present

Translated several Insurance and Computing documents from English to Spanish and Spanish to English

 

WorldCom, 2001

 

Translated several important legal agreements from Spanish to English

 

Sodimac, 2001

 

Translated a very long computer system manual from English to Spanish

 

Mr. Nelson González, 2000

 

Translated Website information from Spanish to English about a new learning system

 

Global Crossing, 2000

 

Translated several e-mails and news articles from Spanish to English, Assisted executives with conference calls

 

Dr. Mirna Cona, 1999

 

Translated several chapters of a book about a dental procedure

 

Poetry Recital, Mr. Jorge Torres, Seattle University 1995

Simultaneously interpreted poetry reading from Spanish to English

 

 

 

 

 

 

 

COMPUTER SKILLS

 

Microsoft Office:  Familiar with all programs, especially MS Word.

 

CAT Tools

 

Wordfast:                   Expert user

SDL Trados Freelance:    Expert user

 

 

PUBLICATIONS

 

Wordfast article:  http:// www.TranslationDirectory.com/article116.htm

 

LANGUAGES

 

English:             Native

Spanish:            Fluent

 

 

 

 

 

 

 

 

ABOUT ME

 

 

 

I am a native of Seattle, WA, USA.  I am married with two children.  I live in Chile, a modern and progressive Latin American Country.  When I am not busy translating, I enjoy traveling with my family, playing the piano, physical fitness and the study of languages.

 

* References available upon request.

 

rdj for invoice.png
Name and slogan (60 Kb, English)


Software

TopTOP

  • TRADOS
  • Wordfast
  • Wordfast, SDLX, MS Word

Artículos Publicados en la Biblioteca de Instructivos de TranslatorsCafe.com

TopTOP

PPT.Helper: A real help!

Though there are several ways to translate PowerPoint files, ppt.helper is the easiest and most effective.



Opciones de Pago

TopTOP

Reed James acepta pagos mediante los siguientes procesadores de pagos:


TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Español | Français | Italiano | Ver más...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.