Home Home Home
Home

Nov. 23, 2009    06:45 GMT

289 usuarios en línea (61 registrado)
4766 agencias de traducción
101992 usuarios registrados
.
Búsqueda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESEspañol
ENEnglish
spacer
Barbara Clark

Barbara Hoellinger Clark

"French<>American Marketing Specialist"

United States

Lengua Materna: French
Disponible
Disponible

Desactivado Ingrese para Publicar una Opinión Presione para obtener ayuda
CommentsIngrese para Agregar un Comentario 
.

Puntuación de TCTerms60 Presione para obtener ayuda

ServiciosEspecializaciónVozAntecedentesSoftware y HardwareAcreditacionesMembresía

Información de Contacto

TopTOP

Domicilio 51 Melbourne Street, Portland, Me 04101, United States  (Mostrar mapa Mostrar mapa)
Teléfono: 207-772-7831, Fax: 207-772-7831, Teléfono Celular: 207-409-2873

Se registró:Oct. 16, 2005, última actualización Apr. 15, 2009
Correo Electrónico Dirección de Correo Electrónico preferida de Barbara Clark: enviar un mensaje
Segunda dirección de correo electrónico Segunda dirección de correo electrónico de Barbara Clark: enviar un mensaje

Sitio Web: http://translingual.blogspot.com/



Pares de idiomas de trabajo y tarifas:

TopTOP

Tarifa mínima
por palabra
Tarifa mínima
por hora
English > French
$0.15
$35.00
USD
French > English
$0.15
$35.00
USD

Idiomas locales: English - United States, French - Canada, French - France

Servicios

TopTOP

Editing, Interpreting, Interpreting - Medical, Interpreting - Phone, Localization, Proofreading, Subtitling, Teaching, Terminology Research, Translation

Especialización

TopTOP

website translation, localization, editing, proofreading, Internet, communication, business, marketing, advertising, certificates, French, letters, online, web, France, international, government, state, birth certificate, marketing, identification documents, official documents, contracts, tourism, journalism, press release, diploma, diplomatic, foreign affairs, interpreting, refugees, Rwanda, Congo, Burundi, Africa, immigration, subtitles

Areas de Especialización

TopTOP

Advertising, Broadcast Journalism, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Child Care, Education, Entrepreneurship, Ethnic and Cultural Studies, Fibre, Textile and Weaving, Film and Cinema Studies, General, Health, Hospitality, Humanities and Humanistic Studies, Internet, Journalism and Mass Communication, Linguistics, Literature, Medicine (General), Medicine - Psychiatry, Medicine - Public Health Education and Promotion, Medicine - Social Psychology, Military Technologies, Organic Chemistry, Patent Translation, Philosophy, Photography, Political Science, Psychology, Radio and Television Broadcasting, Religion, Religion and Religious Studies, Science (General), Sociology, Sport and Fitness, Telecommunications, Textile Sciences and Engineering, Tourism and Travel, Transportation, Visual and Performing Arts, Women Studies


Doblaje de Voz

TopTOP
Idiomas de Voz:English - United States, French - France
Género de la Voz:Voz Femenina
Edades de las Voces:Young Adult
Tipo de Grabación:Audio Books, Character Voices, Commercials, Documentaries, e-Learning, Infomercials, Interactive Voice Response Telecom Applications (IVR), Narration, On-Camera Recordings, Promos, Promos and Commercials, Real People, Trailers, Training DVD, Voicemail, Web site Audio

Descripción Detallada y Ejemplos de Voz


Antecedentes

TopTOP

Barbara H. Clark
51 Melbourne Street
Portland, Maine 04101
207-772-7831
E-mail: clark.barbara@gmail.com
Notary Public for the State of Maine, USA

SUMMARY:

➢    French native speaker with near native English fluency.
➢    French Oral Proficiency Interview Tester for the American Council on the Teaching of Foreign Languages.
➢    Experienced in-person and over-the-telephone Interpreter & Evaluator in the social, medical, judicial and business fields.
➢    English <> French Translator, Proofreader & Editor with a translation management background.
➢    Over five years of experience working with refugee communities in Maine.
 
OBJECTIVE: Developing International Projects to achieve a successful global career.

PROFESSIONAL EXPERIENCE

Oral Proficiency Interview (OPI) Tester, American Council on Teaching Foreign Languages (ACTFL)
2008-present, White Plains, New York

Testing of the French oral proficiency of candidates through language assessment interviews.
Evaluating recorded audio segments in French as well as written text and questions for reading and comprehensibility tests primarily for the Defense Language Institute and Language Testing International.

English<> French Translator & Interpreter
2001-Present, Portland, Maine

In-person & over-the-telephone French interpreter for clients including local, state and federal government agencies, retail businesses, health care providers, insurance companies, social service agencies, judicial courts and law firms.
Currently interpreting for entities such as Certified Languages International, Refugee & Immigration Services of Catholic Charities Maine, Mercy Hospital, Maine Medical Center, Gerson Lehrman Group Consulting, City of Portland, State of Maine, Frannie Peabody Center, Maine Courts, Portland Public Schools, Johnson Northwest and DHHS Asylum Interviews.
Translating, proofreading & editing of brochures, press releases, advertisements, product labels & instruction manuals, letters, diplomas, resumes, official documents & forms such as vital records certificates, website localizations. Projects include translating articles for the World Bank, newsletters for Digicel and product labels for JC Penney.

French-English Internet Advertising Consultant, 2005-2007, Portland, Maine

Employed on a contract basis through WorkforceLogic for Google Inc, as an Advertising Quality Consultant in French and English, applying cultural knowledge, marketing and internet research skills to help improve search engine advertising placement accuracy. Evaluated websites for quality, content, and suitability in relation to ad copy and search query, contributing to improved search advertising placement for the Google AdWords and AdSense programs.

Translation Services Coordinator, 2004-2006, Portland, Maine

Successfully implemented and managed Translation Services for RISinterpret - Refugee & Immigration Services of Catholic Charities Maine, generating a revenue increase of 500% within the first year.  Acquired new clients and coordinated requests for translation and interpreting services in over 25 languages, preparing price quote estimates and contract agreements, and editing translations for quality control. Documents translated included official court forms, booklets, case management packages and notices such as HIPAA for various governmental agencies.
Recruited and established a working relationship with a team of over 100 translators and interpreters, assigning them to requests from a variety of clients including health care providers, lawyers and law courts, businesses, and social service agencies.
Created and maintained a translation project billing system database; received and processed payments from clients and handled interpreters' and translators' payroll; provided customer service follow-up; compiled sales statistics and budget analyses.

Library Assistant, 2000-2001, Rosny-Sous-Bois, France

Instructed students on the use of computer software and internet resources.
Maintained library records and provided administrative assistance.

Cultural Center Director’s Assistant, 1993-1995, Morhange, France

Employed by the city as Assistant to the Director of the Morhange Cultural Center. Also responsible for events planning, such as the 50TH Anniversary of the French Liberation, local network television presentations, job fairs, and city hall receptions.  Handled administrative tasks, scheduling, invoicing, and ensuring customer service follow-up.



EDUCATION

University of Paris XII – LICENCE EN SCIENCES DE L’ÉDUCATION
(Bachelor of Arts in Educational Sciences), Créteil, France, 2000

Concentrations in Developmental Psychology, Communication, Philosophy and Social Studies. Internship the Cité des Sciences et de l’Industrie, Paris: Assisted teachers and students of a Franco-American school exchange program creating a web page on Environmental issues.

University of Paris XII - DIPLÔME D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES GÉNÉRALES
(Two-Year Undergraduate Diploma), Créteil, France, 2000

Literature & Foreign Languages, Major In Foreign Languages, Literature & Civilizations, Concentration in English.
Additional concentrations in Interpreting & Translating.
German Translation courses.
       
CERTIFICATES & WORKSHOPS

American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) and
Defense Language Institute (DLI) Foreign Language Center, White Plains, New York, 2008

Certificate of completion of the ACTFL/ILR OPI Tester training, qualifying as a French Language Proficiency Tester.

Medical Interpreter Training
Language Access for New Americans (LANA) of  the United Way, Portland, Maine, 2006-2007     

Demonstrated Superior English-French level through Pacific Interpreters oral exam. Graduated from a 104-hour Medical Interpretation Competency Program which focused on Medical Terminology, Anatomy & Physiology, and the Roles and Responsibilities of Medical Interpreting.

Massachusetts Medical Interpreting Association Conference, Boston, Massachusetts, 2004  

Certificate of Attendance: Developing Simultaneous Interpretation Skills; Raising Interpreter Services to a Strategic Level; HIV and its New Treatments.

Spring Harbor Hospital, Portland, Maine, 2004     

Completed training on Interpreting In Mental Health Settings: The Mental Health System in Maine; Children’s Mental Health; Post-Traumatic Stress Disorder (PTSD) & Intergenerational Trauma; Bridging Cultural Differences.

Maine Court Interpreter Program

Language Access for New Americans (LANA) of the United Way, Portland, Maine, 2008-2009

Rated with Superior Level based on the standards of the ACTFL French Oral Proficiency exam.
Passed Consortium for State Court Interpreter Certification written exam: Courtroom Protocols and Procedures, Maine Court System, Modes of Interpreting, Sight Translations.

Pine Tree Legal Assistance, Portland, Maine, 2004       

 Completed training on Legal Interpreting: Basic Court System; The Role of Interpreters; Domestic Violence Interpreting.

PROZ.COM, 2008    

Certified as a professional-level English to French Translator - Pro Network Certification.

American Translators Association Conference, Seattle, Washington, 2005        

Certificate of Attendance: Completed workshops in Searching and Researching on the Internet, General Theory of Translation Companies, and Methodology for Translation of Personal Documents.

Franco-German City Partnership Exchange, Ubach-Palenberg, Germany, 1997

Six -week full immersion while living with a German family. Internship in Ubach-Palenberg City Hall, assisting with administrative tasks, and narrating and appearing in a promotional video presenting Ubach Palenberg to its twin city in France, Rosny-sous-Bois.
Internship in the Human Resource Department of MOBAU Store: Implementing and administrating a feedback survey for employees and customers.


The Experiment in International Living (EIL) Exchange Program, Brattleboro, Vermont, 1995-1996

Full immersion living with an American family for 12 months in Kennebunk, Maine, as an au pair.
Studied English composition, Computer and Acting classes at York County Community College in Wells.
Successfully passed the TOEFL (Test of English as a Foreign Language) at the University of Southern Maine.


References available upon request.

FRENCH RESUME:

Barbara H. Clark
51, Melbourne Street
Portland Me 04101
États-Unis
Téléphone: 207-879-2512
Cellulaire: 207-409-2873
E-mail: clark.barbara@gmail.com



Compétences Linguistiques & Expérience Multiculturelle Anglais<>Français: Interprète, Traductrice, Consultante Publicitaire Internet


Traductrice et Interprète Freelance Anglais<>Français
2001-Actuellement

Interprète en personne pour des services gouvernementaux américains, hôpitaux, tribunaux, cabinets d’avocats et compagnies d’assurances.

Interprète au téléphone pour C.L.I, gestion des appels nationaux et internationaux.

Traduction et re-lecture de projets tels que, sites Internet, brochures, lettres, communiqués de Presse, documents et formulaires officiels, certificats, pièces d’identité, diplômes.

Coordinatrice des Services de Traduction, RISinterpret - Catholic Charities
Maine 2004-2006

Chargée de coordonner divers projets de traduction dans plus de 25 langues.

Responsable gestion et suivi des clients, préparation des devis et acquisition des contrats. Création et maintenance d’un système de facturation, gestion des projets, analyse du budget.

Responsable du recrutement d’interprètes et de traducteurs, assignation des projets, gestion des paiements, encadrement d’une cinquantaine d’employés.

Édition et vérification de la qualité des documents dans différents formats informatiques.

Consultante publicitaire Internet Anglais<>Français, Google, Inc
Portland, Maine 2005-Actuellement

Consultante indépendante par les services de Workforcelogic, chargée de vérifier la qualité des annonces publicitaires en français et en anglais pour Google, Inc.

Utilisation de connaissances culturelles et de compétences de recherche et de documentation Internet afin d’optimiser la qualité des placements publicitaires sur le Web.


ÉDUCATION

Université Paris XII
Créteil, France, 2000

➢ Licence en sciences de l’éducation.
➢ Psychologie du développement, communication, philosophie, études sociales.
➢ Multimédia, Internet et techniques de recherche.

Université Paris XII
Créteil, France, 1999

➢ DEUG en anglais.
➢ Concentrations dans le domaine de la traduction et de l'interprétariat.
CERTIFICATS

LANA – Formation d’interprète médical
Portland, 2006-2007

➢ Anatomie & physiologie, terminologie médicale.
➢ Rôles et responsabilités des interprètes dans le domaine médical.

Conférence A.T.A (American Translators Association)
Seattle, 2005

➢ Les pratiques standards des compagnies de traduction.
➢ Méthodologie pour la traduction de documents personnels.
➢ Chercher et rechercher sur Internet.

Conférence M.M.I.A (Massachusetts Medical Interpreting Association)
Boston, 2004

➢ Stratégies des services d’interprétariat.
➢ Comment développer ses qualités d’interprète en simultané.
➢ Le virus VIH et ses nouveaux traitements.

Pine Tree Legal Assistance –Interpréter à la Cour
Portland, Maine, 2004

➢ Certificat d'interprète dans le domaine juridique: Introduction au système judiciaire aux États-Unis et dans le Maine & le rôle des interprètes.

Hôpital Psychiatrique Spring Harbor - Interprétariat médical
Portland, Maine, 2004

➢ Certificat d’interprète dans le cadre de soins mentaux: Le système médical de la santé mentale dans le Maine.
➢ La santé mentale des enfants, les troubles de stress post-traumatique & les traumatismes intergénérationnels.
➢ Mise en parallèle des différences culturelles.





 

 

 

edit_apr12_Barbara Resume09(2).doc
BarbaraClarkCV-traduction copy.doc
French Resume (177 Kb)


Software

TopTOP

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • MS Word, Excel, AppleWorks.

Hardware

TopTOP

Mac, PC

Acreditaciones

TopTOP

LANA medical interpreting training,
State of Maine, Department of Homeland Security, Department of Health and Human Services, Catholic Charities Maine, City of Portland, Certified Languages International, The Language Corner,

Membresía

TopTOP

ATA,IMIA, NAJIT, NCHIC



Opciones de Pago

TopTOP

Barbara Clark acepta pagos mediante los siguientes procesadores de pagos:


TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Español | Français | Ver más...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.