Home Home Home
Home

Nov. 25, 2009    16:38 GMT

546 usuarios en línea (175 registrado)
4769 agencias de traducción
102170 usuarios registrados
.
Búsqueda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESEspañol
ENEnglish
spacer
Jeff Allen

Jeff Allen

"Certified Quality Management auditor & recognized expert user of several machine translation software programs"

France

Lengua Materna: English
Disponible
Disponible

Desactivado Ingrese para Publicar una Opinión Presione para obtener ayuda
CommentsIngrese para Agregar un Comentario 
.

Moderator  Jeff Allen es un moderador en TranslatorsCafe.com

Trabajos  10 trabajo(s) publicados por Jeff Allen

Puntuación de TCTerms18 Presione para obtener ayuda

ServiciosEspecializaciónAntecedentesSoftware y HardwareAcreditacionesMembresíaInstructivo...

Información de Contacto

TopTOP

Se registró:Dec. 23, 2004, última actualización Nov. 25, 2009
Correo Electrónico Dirección de Correo Electrónico preferida de Jeff Allen: enviar un mensaje

Sitio Web: http://www.linkedin.com/in/jeffallen


Pares de Idiomas de Trabajo

TopTOP

French > English, English > French, Haitian Creole > English, Haitian Creole > French


Idiomas locales: English - United States, French - France

Servicios

TopTOP

Desktop Publishing, Editing, Interpreting - Conference, Interpreting - Court/Legal, Interpreting - Phone, Localization, Project Management, Proofreading, Subtitling, Technical Writing, Terminology Research, Transcription, Translation, Voice-Over

Especialización

TopTOP

telecom, automotive, heavy-machinery, engines, computer science, information technology, business intelligence, datawarehousing, theology, machine translation, dictionary building, MT postediting / post-editing, controlled language, controlled English, technical communication, authoring guidelines, global branding, global brand management, translation tools, translation memory, GMS Globalization Management System, TMS Translation Management System, terminology management, glossaries, creole

Areas de Especialización

TopTOP

Automotive, Bible and Biblical Studies, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Data Communications, Ethnic and Cultural Studies, Information Sciences and Systems, Linguistics, Music, Religion, Sociology, Software Engineering, Telecommunications, Theology and Theological Studies

Antecedentes

TopTOP

Translation tools articles: my articles on translation/authoring tools

Full list with short summaries of :
http://linguistlist.org/people/personal/get-personal-page2.cfm?PersonID=22622

articles and case studies downloadable at the Files section of my LinkedIn profile at: http://www.linkedin.com/in/jeffallen

 Corporate and industrial institutions January 1995 - present

  • since 2008: Engineering Cross-Functions Validation Project Lead - SAP Business Objects Division
  • Mar 2007-Oct 2008: Director of Business Development at Translations.com / TransPerfect Translations
  • June 2006-Mar 2007: Director of Professional Services at SYSTRAN (Translation software/system developer) (http://www.systransoft.com/)
     
  • June 2001 - June 2006: Senior Program Manager at Mycom France (Business Intelligence Telecom Solutions / Product Division of Mycom International) (http://www.mycom-int.com/)

    • 3.5 years: Senior Program Manager of Channel Accounts & Quality Management Systems
       
    • 1.5 years: Multi-department Manager: Technical Documentation / Translation ManagerProduct Training Manager  
  •  
  • 2000 - 2001: Project Manager at Softissimo (Translation software/system publisher and integrator)
  • 1998 - 2000: Technical Manager at the Evaluation and Language Resources Distribution Agency (ELDA)
  • 1995 - 1998: Language Technologies Institute/Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University
    • 2 years: Lead Researcher and Translation Lab Supervisor onsite at the Center for Machine Translation/Language Technologies Institute, Computer Science Dept, Carnegie Mellon University
    • 2 years: Trainer of Controlled Language Authoring tools and Translation tools onsite at Caterpillar, Inc. Technical Information Division

 

Translation and language training positions Sept 1988 - Dec 1994


  • Course Coordinator, Business Language Professor, and Translator Executive Language Services
     
  • Dept Head & Professor of Applied Linguistics at the Summer Institute of Linguistics European Training Programme (ETP)
     
  • Professor of French Language at the Ecole Supérieure de Commerce de Lyon (Graduate Business School of Lyon)
     
  • Assistant to Director and Translator at the Centre Oregon d'Etudes Françaises Student Exchange Program run by the Oregon University System
     
  • Lecturer in Language and Communication at the Université Lyon 2
     
  • Lecturer in French and Applied Linguistics at Portland State University (PSU) , Dept of Foreign Languages & Dept of Applied Linguistics
     

       

Professional Certifications

  • December 2004: obtained official certification as trainer of all of the following courses for the Mycom NIMS-PrOptima Telecom Business Intelligence solution suite for the following software versions: 1.9, 1.10, 1.20, 1.30, 1.40:
    • Standard User course (user course, Call Trace, Geographic Information System, NE Profiling)
       
    • System Administration
       
    • Importation Control Manager and Importation Engine
       
  • June 2005. obtained official certification as a PROMT Dictionary Developer (covers versions for PROMT XT v6, v6.5, v7, and PROMT/Reverso 4 & 5)
     
  • September 2005:  obtained official certification as a Quality Internal Auditor on the ISO 9001:2000 Quality Management Standard by AFAQ/AFNOR Standards organization in France

 

Education

  • 1989: Bachelors of Arts in French Linguistics
     
  • 1992: Maîtrise des Sciences du Langage (MA in Linguistics)
     
  • 1994: Diplôme d'Etudes Approfondies (DEA) de Sciences du Language (MPhil in Linguistics)
     
  • 1998: Master of Science in Information Systems
     
  • 2001: PhD in Linguistics
     
  • 2004: Master of Science in Telecommunications


 



Software

TopTOP

SYSTRAN Professional Premium (v4/v5/v6); ; Reverso Pro v4 & v5; Reverso v5 Expert; PROMT XT Professional and Expert (v6/v6.5/v7); LEC Translate 2005; also see http://www.geocities.com/jeffallenpubs/compskills.htm

Acreditaciones

TopTOP

Certified Expert PROMT Dictionary Developer (15 June 2005); Certified Internal Auditor (23 Sept 2005) of ISO 9001:2000 Quality Management Standard

Membresía

TopTOP

Advisory Board of MultiLingual Computing & Technology, Advisory Board of the LINGUIST-List, European Association for Machine Translation, Association for MT in the Americas, Controlled Language Workshop committees

Artículos Publicados en la Biblioteca de Instructivos de TranslatorsCafe.com

TopTOP

Articles on Multilingual Computing Authored and Co-Authored by Jeff Allen

Descriptions and links to a number articles already published by Jeff Allen. These topics relate to Machine Translation in general, Machine Translation postediting, localization, speech technologies, speech-to-speech translation, minority language translation tools, and even using the Bible to train translation systems.

Improved Translation Quality with Machine Translation Dictionary
Building
This article describes a project which specifically aimed at improving the quality of Machine Translation (MT) output by creating a custom user MT dictionary. Productivity results are provided as well as examples of the resulting output.

TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Español | Français | Ver más...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.