|
Jeff Allen es un moderador en TranslatorsCafe.com
10 trabajo(s) publicados por Jeff Allen
Puntuación de TCTerms: 18 
Información de Contacto | TOP |
Se registró:Dec. 23, 2004, última actualización Nov. 25, 2009 Dirección de Correo Electrónico preferida de Jeff Allen: enviar un mensajeSitio Web: http://www.linkedin.com/in/jeffallen
Pares de Idiomas de Trabajo | TOP |
French > English, English > French, Haitian Creole > English, Haitian Creole > French
Idiomas locales: English - United States, French - France
Desktop Publishing, Editing, Interpreting - Conference, Interpreting - Court/Legal, Interpreting - Phone, Localization, Project Management, Proofreading, Subtitling, Technical Writing, Terminology Research, Transcription, Translation, Voice-Over Especialización | TOP |
telecom, automotive, heavy-machinery, engines, computer science, information technology, business intelligence, datawarehousing, theology, machine translation, dictionary building, MT postediting / post-editing, controlled language, controlled English, technical communication, authoring guidelines, global branding, global brand management, translation tools, translation memory, GMS Globalization Management System, TMS Translation Management System, terminology management, glossaries, creole Areas de Especialización | TOP |
Automotive, Bible and Biblical Studies, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Data Communications, Ethnic and Cultural Studies, Information Sciences and Systems, Linguistics, Music, Religion, Sociology, Software Engineering, Telecommunications, Theology and Theological Studies Antecedentes | TOP |
Translation tools articles: my articles on translation/authoring tools
Full list with short summaries of :
http://linguistlist.org/people/personal/get-personal-page2.cfm?PersonID=22622
articles and case studies downloadable at the Files section of my LinkedIn profile at: http://www.linkedin.com/in/jeffallen
Corporate and industrial institutions January 1995 - present
- since 2008: Engineering Cross-Functions Validation Project Lead - SAP Business Objects Division
- Mar 2007-Oct 2008: Director of Business Development at Translations.com / TransPerfect Translations
-
- June 2001 - June 2006: Senior Program Manager at Mycom France (Business Intelligence Telecom Solutions / Product Division of Mycom International) (http://www.mycom-int.com/)
- 3.5 years: Senior Program Manager of Channel Accounts & Quality Management Systems
- 1.5 years: Multi-department Manager: Technical Documentation / Translation Manager / Product Training Manager
-
- 2000 - 2001: Project Manager at Softissimo (Translation software/system publisher and integrator)
- 1998 - 2000: Technical Manager at the Evaluation and Language Resources Distribution Agency (ELDA)
- 1995 - 1998: Language Technologies Institute/Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University
- 2 years: Lead Researcher and Translation Lab Supervisor onsite at the Center for Machine Translation/Language Technologies Institute, Computer Science Dept, Carnegie Mellon University
- 2 years: Trainer of Controlled Language Authoring tools and Translation tools onsite at Caterpillar, Inc. Technical Information Division
Translation and language training positions Sept 1988 - Dec 1994
- Course Coordinator, Business Language Professor, and Translator Executive Language Services
- Dept Head & Professor of Applied Linguistics at the Summer Institute of Linguistics European Training Programme (ETP)
- Professor of French Language at the Ecole Supérieure de Commerce de Lyon (Graduate Business School of Lyon)
- Assistant to Director and Translator at the Centre Oregon d'Etudes Françaises Student Exchange Program run by the Oregon University System
- Lecturer in Language and Communication at the Université Lyon 2
- Lecturer in French and Applied Linguistics at Portland State University (PSU) , Dept of Foreign Languages & Dept of Applied Linguistics
Professional Certifications
- December 2004: obtained official certification as trainer of all of the following courses for the Mycom NIMS-PrOptima Telecom Business Intelligence solution suite for the following software versions: 1.9, 1.10, 1.20, 1.30, 1.40:
- Standard User course (user course, Call Trace, Geographic Information System, NE Profiling)
- System Administration
- Importation Control Manager and Importation Engine
- June 2005. obtained official certification as a PROMT Dictionary Developer (covers versions for PROMT XT v6, v6.5, v7, and PROMT/Reverso 4 & 5)
- September 2005: obtained official certification as a Quality Internal Auditor on the ISO 9001:2000 Quality Management Standard by AFAQ/AFNOR Standards organization in France
Education
- 1989: Bachelors of Arts in French Linguistics
- 1992: Maîtrise des Sciences du Langage (MA in Linguistics)
- 1994: Diplôme d'Etudes Approfondies (DEA) de Sciences du Language (MPhil in Linguistics)
- 1998: Master of Science in Information Systems
- 2001: PhD in Linguistics
- 2004: Master of Science in Telecommunications
SYSTRAN Professional Premium (v4/v5/v6); ; Reverso Pro v4 & v5; Reverso v5 Expert; PROMT XT Professional and Expert (v6/v6.5/v7); LEC Translate 2005; also see http://www.geocities.com/jeffallenpubs/compskills.htm Acreditaciones | TOP |
Certified Expert PROMT Dictionary Developer (15 June 2005); Certified Internal Auditor (23 Sept 2005) of ISO 9001:2000 Quality Management Standard Advisory Board of MultiLingual Computing & Technology, Advisory Board of the LINGUIST-List, European Association for Machine Translation, Association for MT in the Americas, Controlled Language Workshop committees Artículos Publicados en la Biblioteca de Instructivos de TranslatorsCafe.com | TOP |
Articles on Multilingual Computing Authored and Co-Authored by Jeff Allen Descriptions and links to a number articles already published by Jeff Allen. These topics relate to Machine Translation in general, Machine Translation postediting, localization, speech technologies, speech-to-speech translation, minority language translation tools, and even using the Bible to train translation systems. Improved Translation Quality with Machine Translation Dictionary BuildingThis article describes a project which specifically aimed at improving the quality of Machine Translation (MT) output by creating a custom user MT dictionary. Productivity results are provided as well as examples of the resulting output.
|