Home Home Home
Home
24/05/2012    16:25 GMT
885 usuarios en línea (193 registrados)
5.356 agencias de traducción
156.128 usuarios registrados
InicioMi CaféAgenciasTrabajosComunidadAyuda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
Béatrice Öman

Béatrice Frédérique Öman

Miembro Verificado Presione para obtener ayuda
"Committed to quality and speed"




Suecia

Lenguas Maternas:
Alemán, Francés
Disponible
Disponible

 Ingrese para Publicar una Opinión Presione para obtener ayuda
CommentsIngrese para Agregar un Comentario 
.
ServiciosEspecializaciónVozAntecedentesSoftware y PlataformaAcreditacionesMembresía

TopInformación de Contacto


Se registró:lunes, 30 de agosto de 2004, última actualización viernes, 07 de agosto de 2009
Correo Electrónico Dirección de Correo Electrónico preferida de Béatrice Öman: enviar un mensaje

Sitio Web: http://www.beatrice-oeman.se

TopPares de Idiomas de Trabajo

Inglés > Alemán, Francés > Alemán, Sueco > Inglés, Sueco > Alemán


Idiomas localizados: Alemán - Alemania, Inglés - Reino Unido, Inglés - Estados Unidos

TopServicios

Edición, Corrección de textos, Traducción, Doblaje de Voz

TopEspecialización

Psychology, education, tourism, general, business, educational policy, EU-funded projects

TopÁreas de especialización

Ciencias (Generales), Educación, Estudios sobre la Mujer, General, Humanidades y Estudios Humanísticos, Informática y Ciencias de la Información, Literatura, Marketing de Negocios, Medicina - Psicología Social, Música, Negocios en General, Psicología, Sociología, Turismo y Viajes

TopDoblaje de Voz

Idiomas de Voz:Alemán - Alemania
Género de la Voz:Voz Femenina
Edades de las Voces:Adulto
Tipo de Grabación:Documentales, Aprendizaje por Medios Electrónicos, Narraciones

Descripción Detallada y Ejemplos de Voz


TopAntecedentes

Personal Information
I am an EU-project consultant specialised in eLearning and the development of multilingual portals. I began my career as a project manager in a large EU project with 17 full partners. Among other things, I was production manager and later partly producer of interactive TV broadcasts for English for Banking/ Telecommunications/Business with live interaction across Europe. I also presented this project and others at conferences and workshops. Due to my bilingual background (German/French) and 4 years of teaching experience (adults, private language school), I began to be involved in the localisation of multimedia for language learning at the same time.
I became self-employed in 1995 and have been working in similar research & development projects within the same funding programmes for altogether 13 years. Translation, editing, researching and writing articles have been part of my daily work since then.

Examples of work
  • Translation and ongoing info maintenance of a tourism website (SE-DE; SE-EN)
  • Translated published country report for EU project (EN-DE) on how ICT changes education and training in Germany (pdf version 70 pages)
  • Many hundreds of pages/screens of educational material for training of trainers, tutor training, educational psychology (DE-EN, EN-DE, FR-EN, EN-FR, etc.)
  • Began translating yearly psychology calendar in 1999 (DE-EN)
  • Conference report, German version (paperback) 216 pages, on regional learning networks and labour market policy (translated EN/FR-DE, partly corrected EN & FR.


TopSoftware

  • Heartsome Translation Suite
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • Linux Mandriva 2009.1

TopPlataforma y Hardware

Dual Core 2*3.2 GH, 1 GB RAM, ADSL

TopAcreditaciones

M.A. English/American philology
Project consultant, self-employed since 1995

TopMembresía

Swedish Association of professional translators SFÖ (full member)
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.