Home Home Home
Home
10/02/2012    01:06 GMT
750 usuarios en línea (56 registrado)
5.220 agencias de traducción
149.542 usuarios registrados
InicioMi CaféAgenciasTrabajosComunidadAyuda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
Intoitalian Translations into Italian - Online translations

Intoitalian Translations into Italian - Online translations

"Say it in Italian!"



Italia

Lenguas Maternas:
Francés, Italiano
Disponible
Disponible

 Ingrese para Publicar una Opinión Presione para obtener ayuda
CommentsIngrese para Agregar un Comentario 
.

Trabajos  1 trabajo(s) publicados por Intoitalian Translations into Italian - Online translations

Puntuación de TCTerms7 Presione para obtener ayuda

ServiciosEspecializaciónAntecedentesSoftware y Plataforma

Información de Contacto

Top

Domicilio Via delle Caravelle, 22, Perugia, Umbria 06128, Italia  (Mostrar mapa Mostrar mapa)
Teléfono: 0039.06.983.555.05, Fax: 0039.06.892.823.13, Teléfono Celular: 0039.333.4252624

Se registró:lunes, 23 de agosto de 2004, última actualización lunes, 07 de febrero de 2011
Correo Electrónico Dirección de Correo Electrónico preferida de Intoitalian Translations into Italian - Online translations: enviar un mensaje
Segunda dirección de correo electrónico Segunda dirección de correo electrónico de Intoitalian Translations into Italian - Online translations: enviar un mensaje

Sitio Web: http://www.intoitalian.it



Pares de idiomas de trabajo y tarifas:

Top

Divisa Preferida: USD

Tarifa mínima
por palabra
Tarifa mínima
por hora
Inglés > Italiano0,08 USD20,00 USD
Francés > Italiano0,08 USD20,00 USD
Alemán > Italiano0,08 USD20,00 USD
Italiano > Francés0,08 USD20,00 USD

Idiomas localizados: Francés - Francia, Italiano - Italia

Servicios

Top

Corrección de textos, Enseñanza, Traducción

Especialización

Top

Translations, proofreading and online Italian course via skype.

Áreas de especialización

Top

Antropología, Arqueología, Arquitectura, Arte, Artes Culinarias, Biología, Ciencias de la Información y Sistemas, Derecho y Leyes, Educación, Estudios de Cine y Cinematografía, General, Humanidades y Estudios Humanísticos, Informática y Ciencias de la Información, Ingeniería, Ingeniería Civil, Ingeniería de Software, Ingeniería Informática, Ingeniería Mecánica, Internet, Lingüística, Medicina - Farmacología, Medicina (General), Música, Periodismo y Comunicación de Masas, Química, Salud, Turismo y Viajes

Antecedentes

Top

Josèphe Canazzi (IT>FR, EN>FR), Alessandra Pirri (FR>IT, ES>IT, IT>ES), Valentina Ricci (EN>IT, DE>IT).

We are a team of qualifed professional translators working with different language combinations.  We all have several years of experience, working side by side to provide high-quality translations. Our keywords are reliability, accuracy and punctuality! The following résumé belongs to Josèphe. Please do not hesitate to contact us to ask for the résumés of the other linguists.

Etimologos

JOSÈPHE CANAZZI

Education

Province of Arezzo

License for Technical Director of Travel Agency Perugia 1988

Umbria Local Authorities – Region of Umbria

License for Tourist Interpreter Perugia 1988

Cambridge University

First Certificate of English Cambridge (UK) 1977

University of Perugia Perugia 1976

Degree in Law

Lycèe Marbeuf Bastia, Corse 1970

Baccalauréat section “AB” (Economie)

Work experience

Translation Agencies (see Accreditations below) October 2004 – present

  • Freelance Translator

Region of Umbria Perugia, Italy September 2003 – October 2004

  • Training course (1.200 hours) “Expert in Marketing and Tourism”

Art Gallery Director assistant Milan, Italy April 2001- December 2002

  • Director assistance and Translator

Translation Agency Director and Translator 1991-2001

  • Managing and translations

Cytek de Montréal(Canada) 2000

  • Translator English > French, French > Italian

Travel Agency “Tropico del Cancro” Director Perugia, Italy 1993

  • Bookings, international relations, customer care and tourism promotion and marketing

Local conferences in Umbria Umbria, Italy 1988

  • Interpreter

Company Angobrizzi in Forgiano (Perugia), Consorzio Pro Form and Steel factory 1988/89

  • Interpreter

Travel Agency “Stim Viaggi” Perugia, Italy 1986-1989

  • Bookings and customer care

IT Skills

Trados, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Internet Search Engines, HTML, Photo Shop, Fireworks, Dreamweaver.

Languages

Fluent: French and Italian Proficient: English

 

Personal

Born in: Bastia (Corse) 17/09/52

CURRICULUM VITAE

Josèphe CANAZZI
Nata a Bastia (Francia) il 17/09/1952
Residente a Perugia, Str. Pian della Genna, 5/a
Tel: 075/5058252
Cittadinanza: francese/italiana
Cell. 349/6083593
C.F.: CNZJPH52P57Z110X

Formazione

1970:

Baccalauréat sezione “AB” (Economia) al Lycée Marbeuf di Bastia (Corsica)

1976:

Laurea in Giurisprudenza all’Università di Perugia con votazione finale di 110/110 (Tesi in Diritto Penale)

1977:

Diploma di “First Certificate of English”, Università di Cambridge (UK)

1988:

Diploma d’Interprete Turistico, Regione Umbria

1988:

Diploma di Direttore Tecnico di Agenzia di Viaggi, Provincia di Arezzo

 

2003/2004

Corso di Formazione di 1.200 ore indetto dalla Provincia di Perugia “Tecnico Superiore del Marketing del Turismo integrato” (con stage di tre mesi presso strutture turistiche)

 

Attività professionali

Gen. 2003:

traduttrice free-lance francese/italiano – italiano / francese.

 

Apr. 2001-dic.2002:

assistente di direzione presso una galleria d’arte antica nel centro di Milano; nonché attività di traduttrice free-lance francese-italiano; italiano-francese per diverse agenzie tra cui: Agenzia Vecchia di Milano, Trevisan di Vigevano, Citi di Ronco Brianzo, Xenos di Napoli, Paoletti di Fabriano, RGE di Torino, Studio Tre di Reggio Emilia, Studio Lingua di Pisa, Oasi di Bologna, per le ditte Binova, Del Tongo, Farfisa, per studi legali o notarili.

1991-2001:

direzione agenzia di traduzioni e servizi

(dal 2000):

direttore tecnico dell’agenzia viaggi – T.O. “Viaggiolibero” srl di Campogalliano (MO)

1993-2000:

direttore tecnico dell’agenzia di viaggi “Tropico del Cancro” di Perugia

1986-1989:

tirocinante, poi direttore tecnico dell’agenzia di viaggi “Stim Viaggi” di Perugia

1988:

interprete presso vari Congressi in Umbria

1989:

interprete presso il Convegno sulle Acciaierie di Terni a Spoleto

1993:

traduttrice inglese/francese, italiano/francese presso la Ditta Cytek di Montreal (Canada)

Ott. 1998:

Interprete a Castres (Francia) per conto della ditta Angorbrizzi di Forgiano (PG) su trattative per acquisto di lana cashmere e angora da parte di filature

Nov. 98:

Interprete presso il Consorzio Pro Form nell’ambito del progetto “Social Bet” (Formazione professionale per detenuti)

Nov. 2002:

collaborazione organizzazione mostra gioielli in Lussemburgo in qualità d’interprete in francese

Altre competenze

Conoscenza delle seguente lingue:
francese: lingua madre
italiana: ottimo
inglese: buono

ottima conoscenza Word 2000, buona conoscenza di Excell et Power Point

Soggiorni all’estero

Gran Bretagna, Quebec, Stati-Uniti
Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi dell’art. 13 D.Lgs 196/2003.


In fede
Josèphe Canazzi





Software

Top

  • Across
  • PowerPoint
  • TRADOS
  • Trados 2006 / 7,Across, ADSL connection, HTML software (Dreamweaver), Fireworks.


Plataforma y Hardware

Top

PC, Ubuntu, Windows XP

TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.