Home Home Home
Home
09/02/2012    09:33 GMT
1.014 usuarios en línea (181 registrado)
5.218 agencias de traducción
149.474 usuarios registrados
InicioMi CaféAgenciasTrabajosComunidadAyuda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
Lucja Biel, Ph.D.

Lucja Biel, Ph.D.

"Quality First"



Polonia

Lengua Materna: Polaco
Disponible
Disponible

 Ingrese para Publicar una Opinión Presione para obtener ayuda
CommentsIngrese para Agregar un Comentario 
.

Moderator  Lucja Biel, Ph.D. es moderador en TranslatorsCafe.com

ServiciosEspecializaciónAntecedentesSoftware y PlataformaAcreditacionesMembresíaInstructivo...

Información de Contacto

Top

Domicilio ul. Korczaka 5B/5, 81-473 Gdynia,  81-473, Polonia  (Mostrar mapa Mostrar mapa)
Teléfono: +48 609 239 757

Se registró:martes, 08 de octubre de 2002, última actualización domingo, 01 de enero de 2012
Correo Electrónico Dirección de Correo Electrónico preferida de Lucja Biel, Ph.D.: enviar un mensaje

Pares de Idiomas de Trabajo

Top

Inglés > Polaco, Polaco > Inglés


Idiomas localizados: Inglés - Reino Unido, Inglés - Estados Unidos

Servicios

Top

Edición, Corrección de textos, Búsqueda de Terminología, Traducción

Especialización

Top

business (finance, accounting, banking, management, marketing, real estate, stock exchange, commercial correspondence), law (business law, in particular contract and company law, litigation), European Union

Áreas de especialización

Top

Administración y Gestión Empresarial, Banca y Finanzas, Criminología, Derecho y Leyes, Economía, Finanzas, General, Impuestos, Lingüística, Marketing de Negocios, Negocios en General, Turismo y Viajes

Antecedentes

Top

 

Education:
Ph.D. in Linguistics (2004), Ph.D. Studies in Linguistics University of Gdańsk, Poland (1998-2004), dissertation on psychological and social distance: “Distance in English and Polish”
MA in Translation/English Studies (1993-1998), Jagiellonian University, Cracow, Poland
University of Cambridge Diploma in English and European Union Law (2-year postgraduate course; 2005-2007)
School of American Law (postgraduate course): Chicago-Kent College of Law and University of Gdańsk
Management and Business postgraduate course, Faculty of Law and Administration, Jagiellonian University, Poland (1996-1997)
 
Training courses:
·         CETRA, 20th Doctoral Summer School, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium 2008
·         Translation Research Summer School 2007, London, University College London
·         Editing for Translators, Monterey Institute of International Studies (USA) (2008)
·         Certificate in Teaching Translation: Language and Technology 2008, Portugal (Consortium for the Training of Translation Teachers, Universidade do Minho)
·         Certificate in Collaborative Translation Teaching 2008, Barcelona, Spain, University Ramon Llull
·         BPP Professional Education: Accounting and Finance for Translators (2005), Insurance, Banking and Financial Instruments for Translators (2005), Commercial Law, Bills of Exchange, Stock Exchange (2006)
·         Workshops and Seminars for Translators organised by the Polish Society of Translators and Interpreters STP (1999, 2000) and TEPIS (2005, 2006, 2007, 2008)
·         Summer Linguistics, International Graduate School in Language and Communication, University of Southern Denmark, Odense (2001 & 2002)
 
PROFESSIONAL EXPERIENCE
·      14-year experience as a freelance translator and proofreader (legal, business and financial translations) for translation agencies, inter alia, from:
Poland: Awangarda, Argos Ltd. Sp. z o.o., Kontext, Maart, Medland, Medtranslators 
USA:American Translation Partners, Clark Translations, International Language Bank, Language Services, Linguistic Systems Inc., Lionbridge, New Global, Targem Translations, Technical Translation Systems, Tippingsprung LLC, Transcendent International
European Union: Ad Litteram (Belgium), Eurideas (Belgium), EOS Gallup/TNS opinion (Belgium), Eclipse Translations Ltd (UK), K International (UK), Seprotec (Spain), Studio Melchior Slr (Italy), Tek Translation International (Spain), Transware (Ireland)
·         Sworn translator of English and Polish
·         Translator trainer and researcher at the Department of Translation Studies, University of Gdańsk, Poland (courses taught: Legal Translation, Certified Translation, EU Translation, General Translation, LSP Translation BA seminar): http://translatoryka.fil.ug.gda.pl/en/biel and visiting lecturer at City University London on MA in Legal Translation since 2009
 
 
Publications
  1. Article: Lucja Biel (2011) “Integrating professional realism in legal translation classes: translation competence and translator competence”, Meta. Translators’ Journal, 56:1, 162-178.
  2. Article: Lucja Biel (2011) “Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications”, The Journal of Specialised Translation, Issue 16, 61-76.
  3. Article: Lucja Biel (2011) “Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key terms in UK and Polish company law.” In: Antonio Pamies; Lucía Luque-Nadal; José-Manuel Pazos (eds.) Multi-lingual phraseography: translation and learning applications. Vol. 2, Baltmannsweiler: Schneider Verlag. (in press)
  4. Article: Lucja Biel (2011) „Terminologia, frazeologia i stylistyka umowy o pracę oraz contract of employment i statement of employment particulars”, Lingua Legis 19, 2011, 47-62.
  5. Article: Lucja Biel (2010) „Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych”, Rocznik Przekładoznawczy, vol. 6, 2010. (in press)
  6. Article: Lucja Biel (2010) “Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential.” In: Heine, Carmen / Engberg, Jan (red.): Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010.
  7. Article: Lucja Biel (2010) “The textual fit of legal translations: focus on collocations in translator training.” In: Bogucki, Ł. (ed.): Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 25-39.
  8. Article: Lucja Biel (2010) „Terminologia i frazeologia reprezentacji spółki (pełnomocnik, prokurent i przedstawiciel) oraz ich angielskie ekwiwalenty”, Lingua Legis 18, 26-42.
  9. Article: Lucja Biel (2010) “Collaborative projects with external stakeholders in the translation classroom”, In: Liudmila Sereda (ed.), Quality and Qualifications in Translation and Interpreting, Grodno: Y.Kupala State University of Grodno, 47-55.
  10. Review: Lucja Biel, (2010) „The long-felt need of a legal translation textbook: Review of Przekład prawny i sądowy by Anna Jopek-Bosiacka,” Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, vol. 2/2010, 211-214.
  11. Article: Lucja Biel (2010) „Proxemic motivation in language: relational metaphors and registers”; In: Danuta Stanulewicz, Tadeusz Z. Wolański, Joanna Redzimska (eds), Lingua Terra Cognita II. A Festschrift for Professor Roman Kalisz, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 183-203.
  12. Note: Lucja Biel (2010) (UG), Danuta Przepiórkowska (UW), „Szkoły badań metodologicznych nad przekładem dla doktorantów”, Biuletyn Tepis autumn 2009/winter 2010 no. 71, 59-60.
  13. Article: Lucja Biel (2009) “Organization of background knowledge structures in legal language and related translation problems,” Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication (1/2009), 176-189.
  14. Article: Lucja Biel (2009) „Terminologia polskiego, angielskiego i amerykańskiego prawa spółek: organy spółki” Lingua Legis 17, 46-57.
  15. Note: Lucja Biel (2009) „Szkolenia dla nauczycieli przekładu specjalistycznego”; Biuletyn TEPIS, winter 2009 no. 68, 18-19.
  16. Article: Lucja Biel (2008) „Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?” SKASE Journal of Translation and Interpretation, Vol. 3:1 www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf, 22-38.
  17. Article: Lucja Biel (2008) „Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators.” Translation Journal Vol. 12:2 www.accurapid.com/journal/44freelancer.htm.
  18. Article: Lucja Biel (2008) „Memorandum of Association: Terminologia związana z zawiązaniem i rejestracją spółki company limited by shares.” Lingua Legis 16, 10-23.
  19. Article: Lucja Biel (2008) „Communicative Distance in Interaction: Verbal and Nonverbal Expression in English”. In: R. Kiełtyka, D. Osuchowska, E. Rokosz-Piejko (eds), Language, Literature, Culture and Beyond. Festschrift for Grzegorz A. Kleparski on his 50th Birthday. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 175-183.
  20. Article: Lucja Biel (2007) „Językowy obraz relacji interpersonalnych: różnice w wyrażaniu dystansu psychologicznego i społecznego w języku angielskim i polskim”.  In: A. Szczęsny i K. Hejwowski (eds), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Siedlce: Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 513-521.
  21. Article: Lucja Biel (2007) „Współpraca unijna w sprawach karnych. Podstawowe terminy w praktyce translacyjnej.” Lingua Legis 15, 3-9.
  22. Article: Lucja Biel (2007) „Analiza porównawcza nazw spółek w prawie polskim, angielskim i amerykańskim w wybranych słownikach.” Lingua Legis 15, 65-74.
  23. Article: Lucja Biel (2007) „Translation of Multilingual EU Law as a Sub-genre of Legal Translation.” W: D. Kierzkowska (red.), Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe 2006. Warszawa: Translegis.
  24. Review: Lucja Biel (2007) „Relevance Studies in Poland.” W: W. Kubiński, O. Kubińska (red.), Przekładając Nieprzekładalne III. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 297-300.
  25. Article: Lucja Biel (2006) „Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents.” Translation Journal, Vol. 10:4.
  26. Article: Lucja Biel (2004) „New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to Legal, Financial and Insurance Terminology.” Translation Journal Vol. 8:3.
  27. Article: Lucja Biel (2000) „Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro The Remains of the Day i w przekładzie Jana Rybickiego U schyłku dnia.” W: W. Kubiński, O. Kubińska i T. Z. Wolański (red.), Przekładając Nieprzekładalne. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

 



resume_Lucja-Biel.doc


Software

Top

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Microsoft Office 2007 (Word, PowerPoint, Excel)


Plataforma y Hardware

Top

PC, scanner, laser printer, broadband connection to the Internet

Acreditaciones

Top

sworn translator certified by the Polish Ministry of Justice (cert. no. TP/24/05)

Membresía

Top

TEPIS (Polish Society of Economic, Legal and Court Translators)
European Society for Translation Studies
International Language and Law Association


Artículos Publicados en la Biblioteca de Instructivos de TranslatorsCafe.com

Top

Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators
The article includes a few practical tips for beginner translators on how to work with translation agencies on a freelance basis. It discusses such issues as job acceptance and assessment, agency verification, purchase orders, deadlines, quality assurance, readability and accuracy of translation, as well as payment.


TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.