Home Home Home
Home
24/05/2012    16:02 GMT
999 usuarios en línea (179 registrados)
5.356 agencias de traducción
156.128 usuarios registrados
InicioMi CaféAgenciasTrabajosComunidadAyuda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
VM Milić

2 año(s) TC Master
desde jueves, 15 de abril de 2010

VM Milić

"Years of experience in punctual and quality 100% human translation and original writing"




Bosnia y Herzegovina

Lengua Materna: Croata
Disponible
Disponible

 Ingrese para Publicar una Opinión Presione para obtener ayuda
CommentsIngrese para Agregar un Comentario 
.

TCTerms  VM Milić participó en la traducción de TranslatorsCafe.com.

Puntuación de TCTerms6 Presione para obtener ayuda

ServiciosEspecializaciónAntecedentesSoftware y Plataforma

TopInformación de Contacto


Domicilio Gaj 14, Travnik,  387, Bosnia y Herzegovina  (Mostrar mapa Mostrar mapa)
Teléfono: 387 30 511 439, Teléfono Celular: 387 62 339 100

Se registró:martes, 30 de marzo de 2010, última actualización viernes, 05 de agosto de 2011
Correo Electrónico Dirección de Correo Electrónico preferida de VM Milić: enviar un mensaje
Segunda dirección de correo electrónico Segunda dirección de correo electrónico de VM Milić: enviar un mensaje

TopPares de idiomas de trabajo y tarifas:

Divisa Preferida: USD

Tarifa mínima
por palabra
Tarifa mínima
por hora
Bosnio > Inglés0,05 USD20,00 USD
Croata > Inglés0,05 USD20,00 USD
Inglés > Bosnio0,05 USD20,00 USD
Inglés > Croata0,05 USD20,00 USD
Inglés > Serbio0,05 USD20,00 USD
Inglés > Serbio-Croata0,05 USD20,00 USD
Serbio > Inglés0,05 USD20,00 USD
Serbio-Croata > Inglés0,05 USD20,00 USD

Idiomas localizados: Serbio (Cirílico) - Serbia, Serbio (Lat). - Serbia

TopServicios

Redacción Publicitaria, Edición, Interpretación, Interpretación - Médico, Localización, Otros, Corrección de textos, Investigación, Subtitulaje, Escritura Técnica, Búsqueda de Terminología, Transcripción, Traducción

TopEspecialización

standardization, guides, regulations, explosive ordnance removal - AP/AT mines removal, tools, procedures and standards; education; editing; proofreading; rewriting; novels translation; articles translation; medicine - general; history - general; geography - general;

TopÁreas de especialización

Arte, Artes Culinarias, Astronomía, Botánica, Ciencias (Generales), Cuidado de Niños, Ecología, Educación, General, Geoquímica, Historia, Humanidades y Estudios Humanísticos, Lingüística, Literatura, Medicina (General), Periodismo de Radio y Televisión, Periodismo y Comunicación de Masas, Protección contra Incendios, Psicología, Salud, Tecnologías Militares, Turismo y Viajes

TopAntecedentes

 

 

MILIĆ V.

Professional Translator - language pair: English to Croatian / Croatian to English (applicable Serbian and Bosnian as well)

Professional translator for 20 years now.

Currently Employeed:  professional translator (English - Croatian / Croatian - English, Croatian) – 1993 - BH MAC

Former Employments: Ministry of Defense Federation BH - professional translator

Joint Staff FA – Liaison Officer / Translator (English to Croatian - Croatian to English)

Education:

High School for translators with a degree in professional translating skills in English. Continued 4 years education at University of Sarajevo, Department of English Language and Literature.

My current job (mine/explosive ordnance clearance) makes it my specialty, i.e. creation and translation of standards, standard operational procedures (translations, proofreading and editing for foreign companies working in my country) – all explosive and mine clearance related documentation, project procedures and SOP’s, with regular three years based changes in accordance to Geneva issued IMAS collection of newly written SOP's or their annexes.

Various fields of previous and current work and interests:

newspaper's articles (SEO writing, re-writing), writing original short novels, translating fiction, compiling and converting e-books from various formats into Word,  proofreading, editing and sub-titling). 

My final wish is to end up translating fiction, which is what I do for a hobby.

Used to work under stressful conditions, where deadlines do not affect quality of my work. I am very eager to acquire new areas of translation and new terminologies accordingly. 

I am available most of the time, while working and after working hours – no weekends, - but subject to negotiation. 

Said rates apply on jobs done in regular time scope. Urgent translations up 10%.

 

 

Usage of translation tools: no – 100% human translation (for now)

 

 



TopSoftware

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.