|
Maxi Schwarz-Bastami es un moderador en TranslatorsCafe.com
Información de Contacto | TOP |
Domicilio 101 Twyford St. # 7, Ottawa, Ontario K1V, Canada Teléfono: +1 (613) 731-5543, Fax: +1 (613) 731-5641 Se registró:Sep. 26, 2003, última actualización Sep. 15, 2008 Dirección de Correo Electrónico preferida de Maxi Schwarz-Bastami: enviar un mensaje
Pares de Idiomas de Trabajo | TOP |
German > English, French > English
Idiomas locales: English - Canada, English - United States
Editing, Proofreading, Teaching, Translation Especialización | TOP |
generalist (expert in research); science, medicine, literature; B. Education degree Areas de Especialización | TOP |
General Antecedentes | TOP |
Maxi Schwarz-Bastami, C. Tran. Certified Translator (German-English, French - English) ATIO Certified Translations; Revisions, Proof-reading Address: Maxi Schwarz-Bastami, C. Tran. (ATIO) 101 Twyford St. # 7 Ottawa, Ont. K1V 0V2, Canada Tel. +1 (613) 731-5543 Fax. +1 (613) 731-5641 E-mail: schwarzmaxiANTISPAM@sympatico.ca (removed "ANTISPAM") Certification: Association of Translators & Interpreters of Ontario (ATIO) German to English, French to English (For standards of quality & ethics, visit www.atio.on.ca ) Accreditation: Translation Bureau, Government Services (Federal Gov. of Canada)
Mother tongue: German (born in Mainz, Germany) Native speaker: English (in Canada since 1959, educated entirely in Canada) Spoken & written: English, German, French Delivery: Professional quality hard copy; mail, courier, facsimile Electronic copy: e-mail attachment, etc. Service: As an independent translator, I am able to adapt my service to a a client's needs and specifications. This includes quality control, communication before, during and after job completion, and special scheduling when necessary (overnight in urgent cases, week-ends, holidays). A freelancer's flexibility and freedom of using expertise to best suit your requirements is a definite advantage for the client!
Average daily output: 2500 words depending on level of complexity of source text. This includes the necessary steps of research where required, and several stages of revision and proofreading. Background Work Experience: • Experienced translator and revisor with regular clients in Canada and abroad. Work has included non-classified material for the Department of National Defence, Human Resources (HRDC), project descriptions of a scientific and general nature, medical reports for insurance purposes,inter-company communication, etc. Translation requests for specialized areas beyond my expertise have never been accepted. • Certified translations of birth, death, marriage certificates, drivers' licenses, etc. (French and German to English). In Canada, the ATIO certification stamp is recognized as the equivalent of a notary public's certification of the authenticity of the translation. It does not, however, attest to the trueness of the source document. • Since 1998, co-marker of the CTTIC certification exams (German to English) • Since 1997, instructor for CTTIC preparatory course for the certification exam (French to English and German to English) Education: z ATIO certification German to English, French to English z Equivalency to translation degree recognised by ATIO z B.A. with honours, double major in German and “français” (for French-speaking Canadians), Laurentian University, Sudbury, Canada z Formal studies in Translation & Interpretation Programme, Laurentian University, Sudbury, Canada z B.Ed, with special training in language teaching, University of Ottawa, Ottawa, Canada Professional aims: z To provide top quality professional translations that accurately reflect the original document in terms of content, style and tone zClient-oriented service: your deadlines, specific needs and requirements are always kept in mind; responsiveness and availability throughout and after the translation process z Thorough research is undertaken before translating any specialised texts as required. z Revisions keep in mind accuracy of translation, appropriateness of terms in keeping with context, correctness of target language, readability Literary texts: A special note should be added about literary texts, which require a very different handling from that of technical documents. My special strength lies in the ability to creatively reflect the original author’s intent, style and atmosphere while maintaining a faithful translation of the source text. A quotation: “Translators are language professionals. .. They render into one language texts written in another, with no change in content, tone or style of the message… Among other requirements, translators must be skilled in the use of documentary and language resources to ensure that the terminology used is accurate and consistent, the vocabulary and nomenclature comply with accepted usage in the field in question, and the language register and style reflect the geographic and social contexts in which the source text was written.” “..a sense of style, mastery of idiomatic phrases and an understanding of implications – what is written between the lines – all ensure that a translation reads as if it were written in the target language. This is the greatest challenge.. especially when the author’s voice is intimately linked to the cultural context in which he or she is writing.” (ATIO, “Language Professionals/The Translator”, ATIO web-page)
Word etc. Acreditaciones | TOP |
ATIO (German/French to English), CTTIC by affiliation (ATIO) Accredited, Translation Bureau of Canada (Federal Government) Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO)
Opciones de Pago | TOP |
Maxi Schwarz-Bastami acepta pagos mediante los siguientes procesadores de pagos:
|