Home Home Home
Home
24/05/2012    15:51 GMT
1.008 usuarios en línea (195 registrados)
5.356 agencias de traducción
156.127 usuarios registrados
InicioMi CaféAgenciasTrabajosComunidadAyuda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
 

ADAMANTIA STIACOYIANNAKI

Miembro Verificado Presione para obtener ayuda
"TECHNICAL TRANSLATIONS FAST AND RELIABLE"


ADAMANTIA STIACOYIANNAKI

Grecia

Lenguas Maternas:
Griego, Alemán
Disponible
Disponible

 Ingrese para Publicar una Opinión Presione para obtener ayuda
CommentsIngrese para Agregar un Comentario 
.
ServiciosEspecializaciónAntecedentesSoftware y Plataforma

TopInformación de Contacto


Domicilio KALVOU 36, ATHENS, P. PSYCHIKO 15452, Grecia  (Mostrar mapa Mostrar mapa)
Teléfono: 0030-210 6726250, Fax: 0030-210 6726250, Teléfono Celular: 0030-6977887759

Se registró:viernes, 08 de agosto de 2003, última actualización sábado, 27 de agosto de 2011
Correo Electrónico Dirección de Correo Electrónico preferida de ADAMANTIA STIACOYIANNAKI: enviar un mensaje

Sitio Web: http://www.adamtrans.gr

TopPares de idiomas de trabajo y tarifas:

Divisa Preferida: USD

Tarifa mínima
por palabra
Tarifa mínima
por hora
Inglés > Griego0,06 USD15,00 USD
Alemán > Griego0,07 USD15,00 USD

TopServicios

Corrección de textos, Traducción

TopEspecialización

MECHANICAL ENGINEERING (SPEC. TEXTILE MACHINERY)
TOURISM, TECHNICAL ANY KIND

TopÁreas de especialización

Automotriz, Ciencias Textiles e Ingeniería de Textiles, Fibras, Textiles y Tejidos, Informática y Ciencias de la Información, Ingeniería Eléctrica, Ingeniería Mecánica, Turismo y Viajes

TopAntecedentes

Mando Stiacoyiannaki

 

 

Translator

 

¨       1986 I finished French-Greek school in Athens and started working in our

       representation of Swiss machinery where I did the translations for

       textile machinery, spare parts and commercial correspondence from

       German and English into Greek for our Greek customers.

       1987 I went to BCA College, in Athens for Marketing and Management

       studies. (one year studies in English)

      

 

¨       1993 I obtained the last diploma of the German Institute in AthensGrosses Deutsches Sprachdiplom (German mother) and the Proficiency in English from the British Council.

 

 

¨       Same year I started working in a Hotel business, where I also made

       a lot of translations amongst my other duties.

 

¨       Seven years ago I started working as a professional translator, through

the Internet, in the fields of  tools, spare parts, electrical devices,

Machinery, Automotive translations. (English/Greek, German/Greek)

 

 

      Hardware: 2 PC’s, HP Photosmart C6180 Printer, ADSL line

      Software: 1st P/C Windows XP, Office XP, Trados, DejaVu, Transit Satellite PE

                       2nd P/C Windows XP, Office XP, Trados, DejaVu, Transit Satellite PE

                       SDLX Lite, Across, Adobe Acrobat 5.0

 

 

 

     



TopSoftware

  • Across
  • Adobe Acrobat
  • Déjà Vu
  • MemoQ
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • STAR Transit
  • TRADOS
  • Wordfast
  • SDL TRADOS 2009, ADOBE ACROBAT READER, FINE READER

TopPlataforma y Hardware

1 PC, 1 NOTEBOOK, 1 NETBOOK, SCANNER, MODEM, PRINTER

TopOpciones de Pago

ADAMANTIA STIACOYIANNAKI acepta pagos mediante los siguientes procesadores de pagos:



TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.