Home Home Home
Home
InicioHilosInformación y ServiciosConfiguracionesAyuda
Ocultar Paneles
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
Foros
Usted está navegando como invitado. Por favor ingrese para tener acceso a más funciones.
Moderadores
Becky Barath, Patrick Panifous
Formato del mensaje
Información sobre el hilo
Última Actividad 2/9/2012 15:28

74 respuestas
9233 vistas

Búsqueda en el Sitio
Notificación

Activar notificaciones por correo electrónico

XML RSS Feed
Recomiéndenos
 del.icio.us facebook
Leyenda
Mensajes publicados:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Código de Colores
  • Administrador
  • Moderador del Foro
  • Usuario Registrado
Principales contribuyentes
Mes anterior

L C (17)
Los Hilos más Populares
Los Tres Meses Pasados

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 39

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Los tres últimos años

Ridiculous job offers 151

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Los Mensajes más Populares
Los Tres Meses Pasados

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Los tres últimos años

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Sans le désir, le monde n'eût jamais perpétué le monde.Marie Noël - "Notes intimes"
Página: 15 6 7 8
Regresar
Esta es una encuesta de votación múltiple. Puede votar por más de una opción.
What should translation theorists examine?

Since I have applied to do a PhD in interpreting, I am very interested in what translators and interpreters think theorists could examine that mighr be useful to them and to the profession in general. I have given a few examples below but if none fit, or if you can think of better ones, please suggest them in your post. I believe that it is time that theorists, especially those who still translate professionally, listened to those work work in the profession full-time. So, here is your chance. You may pick as many as you wish but I would appreciate it if you could pick what you think the highest priority should be and post it as a reply, along with your reasoning.

Opción Votos
25 votes - [14.88%]
.  
7 votes - [4.17%]
.  
9 votes - [5.36%]
.  
15 votes - [8.93%]
.  
14 votes - [8.33%]
.  
3 votes - [1.79%]
.  
9 votes - [5.36%]
.  
16 votes - [9.52%]
.  
9 votes - [5.36%]
.  
19 votes - [11.31%]
.  
6 votes - [3.57%]
.  
4 votes - [2.38%]
.  
4 votes - [2.38%]
.  
4 votes - [2.38%]
.  
7 votes - [4.17%]
.  
6 votes - [3.57%]
.  
11 votes - [6.55%]
.  
0 votes - [0%]
.  

Publicado:
viernes, 27 de marzo de 2009 17:14
Mensaje #172449-en respuesta a #171222
+0-0
Yugo Kabeya
Photo
New User

Lenguas maternas: Inglés, Portugués
Mensajes:3
Se inscribió el: martes, 24 de marzo de 2009
Ubicación: Brasil
 
RE: What should translation theorists examine?

 One day machines will be as smart as human beings.


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
sábado, 28 de marzo de 2009 4:42
Mensaje #172459-en respuesta a #172449
+0-0
Liliana Boladz
Expert
20001000100
Lenguas maternas: Polaco, Inglés
Mensajes:3115
2
Se inscribió el: sábado, 13 de septiembre de 2008
Ubicación: Estados Unidos

(removed) 
RE: What should translation theorists examine?

Never. What do you mean by smart in relation to a machine?


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
sábado, 28 de marzo de 2009 6:47
Mensaje #172471-en respuesta a #172074
+0-0
Jonathan Downie
Photo
Elite Veteran
500100100100252525
Lengua materna: Inglés
Mensajes:881
4
Se inscribió el: domingo, 09 de marzo de 2008
Ubicación: Reino Unido
 
RE: What should translation theorists examine?

Originally written by Jane Lamb-Ruiz on March 21, 2009 6:48 AM

Hello Jonathan,

One aspect of translators that is elusive is improvement over time. Time is measured and dissected in just about every discipline. I think that one becomes a better translator (it's a reasonable hypothesis) over time. In other words, one's knowledge increases over time and one is better able to formulate one's sentences, etc. This is closely related to speed, also.

Another critical issue I find is target language knowledge. I found that the more I could speak a source language, the better I could translate from it into my target. So efforts at boosting source knowledge, especially the spoken language, add to improving one's renditions in the target. Conversely, bookish knowledge (from reading) also helps improve both.

And in this day and age, many young people are non-readers, therefore they are exposed to fewer narratives. Both, say, in the novelistic sense as in the legal or business sense. What I mean is that all disciplines have their narratives.  And I would add here, these speaking/reading exercises that help improve translation needn't be performed in a translation setting. One might go spend six months in a country of the source language, for example, and during that time, eschew contact with target speakers. When one returns from such a sojourn, the effects are felt down the line time-wise. Judging from my years spent answering translation questions, the biggest issue I see in terms of knowledge is that translators often have not interiorized their the major structures of their source language.

Just a few thoughts...

 

Hi Jane,

On the point about narratives, modern text-linguistics now actually examines the narratives you are talking about. It has recently been realised that a translation can be 100% accurate in terms of "meaning" or "words" but can miss the mark but not taking into account these narratives. It can read fine as a text but not work as a contract or in the fashion it was meant to.

Target and source language knowledge are often overlooked, especially target language. People assume that because it is "their" language, they don't need to develop it. I would love to see studies on the difference between people who work at their TL and those who don't.

 

 


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
sábado, 28 de marzo de 2009 11:00
Mensaje #172482-en respuesta a #172471
+0-0
Jane Lamb-Ruiz
TC Máster
Photo
Lengua materna: Inglés
Se inscribió el: sábado, 02 de noviembre de 2002
Ubicación: Estados Unidos
 
RE: What should translation theorists examine?

Yes, Jonathan...narratives are built through reading. So that reading literature or getting a business degree can both build richness of narratives.....insofar as every academic endeavour, the way I see it, is basically a story. Even texts written to read, for instance, contain narrative. Frankly, narrative for me is opposed to mathematics. Now, even math contains narrative when a mathematician presents a paper..or develops a theory...

But returning to the issue of time. At the ESIT in Paris, first year students are often told to go spend a year in the country of one of SLs. This "year" of course is time. So, presumably,  one way of developing narrative is time spent in country. So, perhaps, one can distinguish types of narrative that might be useful. 

I think time is vitally important. For instance, a 20-year old may not know enough of a language to interpret from it. BUT, by the time they reach 30, they may . Many simultaneous interpreters get their degrees much later than students in other disciplines. I do remember a case of a brilliant girl at the ESIT who finished her two years straight. They did not require her to spend a year abroad. But they didn't give her the diploma either. Because they decided she was too young. In other words, she was good enough to "get the meaning mostly right" but she didn't have the maturity to understand what she was really saying...interesting, huh?

As for working/working on TL (for NS).  Most people, as they start./study translation or interpreting, do it almost unconsciously....it is hoped. They are told, for simultaneous high-level interpreting, that they must be au courant of everything around them. Obviously, the more one reads in that setting the more one develops TL speciallized knowledge. Right? So, you are not really developing language knowledge ie structures of for instance. You are really developing area knowledge (concepts and vocabulary). One already has the language blueprint as it were. You just building different types of buildings...for example, you would already know even the trickiest aspects of "standard structure" albeit "instinctively".....as most interpreters have already finished university when they begin to study interpretation. In other words, the specialized knowledge conceptually gets plugged into existing knowledge blueprint...which is for a NS is pretty well set....Philosophically, I'm interested in the knowledge issue....that too has not been very much written about. And of course, in my case, I'm interested in how the unconscious operates in all this...

 



[Editado por Jane Lamb-Ruiz el día sábado, 28 de marzo de 2009 11:11]

Responder |Citar |Editar |Borrar
Página: 15 6 7 8
Regresar
Inicio | Foros | Búsqueda
Hilos Recientes | Hoy | Esta Semana | 25 Principales
Estadísticas del Foro | Quién está en línea | Citas Aleatorias
New TC Móvil | Configuraciones del Foro | Ingresar
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.

Excención de Responsabilidad de los Foros: Las opiniones expresadas en los foros son exclusivamente de los autores y no son necesariamente las opiniones del dueño del sitio y/o de los moderadores. Si el lector considera que una publicación le ha ofendido, entonces debe dirigir una queja al moderador del foro respectivo. Ésta debería ser resuelta dentro de las 24 horas, pero comprenda el hecho de que el moderador puede estar viviendo en una zona horaria diferente. El uso de los foros significa su acuerdo con las Reglas de Publicación del Foro.