Home Home Home
Home
InicioHilosInformación y ServiciosConfiguracionesAyuda
Ocultar Paneles
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
Foros
Usted está navegando como invitado. Por favor ingrese para tener acceso a más funciones.
Moderadores
Jeff Allen
Formato del mensaje
Información sobre el hilo
Última Actividad 2/3/2012 13:03

3 respuestas
2825 vistas

Búsqueda en el Sitio
Notificación

Activar notificaciones por correo electrónico

XML RSS Feed
Recomiéndenos
 del.icio.us facebook
Leyenda
Mensajes publicados:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Código de Colores
  • Administrador
  • Moderador del Foro
  • Usuario Registrado
Principales contribuyentes
Mes anterior

L C (17)
Los Hilos más Populares
Los Tres Meses Pasados

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 39

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Los tres últimos años

Ridiculous job offers 151

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Los Mensajes más Populares
Los Tres Meses Pasados

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Los tres últimos años

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

I only knew that the beatles were the most exciting thing in the universe. It wasn't always an easy view to live with. First you had to fight the Stones fans, which was tricky because they fought dirty and had their knuckles nearer the ground. [...]Douglas Adams
Página: 1
Regresar
Esta es una encuesta de votación múltiple. Puede votar por más de una opción.
MT postediting poll

Purpose: to find out how many professional translators have really been involved in MT postediting projects and formal MT evaluation campaigns

This is a multivote poll so that you can choose several options. The different options reflect various categories.
For example: 
* number of projects actively participated in (one/two and stopped participating versus several projects, possibly regular involvement)
* level of postediting (rapid, full high-quality, or somewhere in-between)
* dictionary building (was conducted or not for the projects)
* MT evaluation only (postediting was not included)
* no experience in MT postediting or evaluation

Opción Votos
4 votes - [11.43%]
.  
1 vote - [2.86%]
.  
1 vote - [2.86%]
.  
2 votes - [5.71%]
.  
1 vote - [2.86%]
.  
3 votes - [8.57%]
.  
3 votes - [8.57%]
.  
0 votes - [0%]
.  
9 votes - [25.71%]
.  
11 votes - [31.43%]
.  

Publicado:
sábado, 01 de noviembre de 2008 6:33
Mensaje #160076
+0-0
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100100252525
Lengua materna: Inglés
Mensajes:1791
Se inscribió el: jueves, 23 de diciembre de 2004
Ubicación: Francia
 
MT postediting poll

Purpose: to find out how many professional translators have really been involved in MT postediting projects and formal MT evaluation campaigns

This is a multivote poll so that you can choose several options. The different options reflect various categories.
For example: 
* number of projects actively participated in (one/two and stopped participating versus several projects, possibly regular involvement)
* level of postediting (rapid, full high-quality, or somewhere in-between)
* dictionary building (was conducted or not for the projects)
* MT evaluation only (postediting was not included)
* no experience in MT postediting or evaluation



[Editado por Jeff Allen el día sábado, 01 de noviembre de 2008 6:35]

Responder |Citar |Editar
Publicado:
sábado, 08 de noviembre de 2008 10:27
Mensaje #160987-en respuesta a #160076
+0-0
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100100252525
Lengua materna: Inglés
Mensajes:1791
Se inscribió el: jueves, 23 de diciembre de 2004
Ubicación: Francia
 
RE: MT postediting poll

Are there really only 4 people on this site who have some experience in MT postediting or no experience in it?

Jeff


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
jueves, 13 de noviembre de 2008 20:30
Mensaje #161595-en respuesta a #160987
+0-0
Harry Bornemann
Photo
Expert
10001001001002525
Lengua materna: Alemán
Mensajes:1373
Se inscribió el: martes, 31 de diciembre de 2002
Ubicación: México

(removed) 
RE: MT postediting poll
Originally written by Jeff Allen on November 8, 2008 4:27 PM

Are there really only 4 people on this site who have some experience in MT postediting or no experience in it?
I am not sure  -  I often use Personal Translator 2006 Pro for En-De pretranslations, because it is great for colour and country names and many short simple sentences.  This means I can keep 5% of the pretranslated segments, as well as the first 1 to 3 words of another 5%, and have to delete the remaining 90%.  Would you call this postediting?

I also tried building a dictionary first, but I found that it is much faster to use search and replace for some words in the translated text, even if I have to adjust some of them grammatically.

Now I checked the 2008 online version of Personal Translator, but I cannot see any difference - the quality is still the same as the 2003(!) version, it has only become slower..

[Editado por Harry Bornemann el día viernes, 14 de noviembre de 2008 1:42]

Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
sábado, 15 de noviembre de 2008 3:50
Mensaje #161755-en respuesta a #161595
+0-0
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100100252525
Lengua materna: Inglés
Mensajes:1791
Se inscribió el: jueves, 23 de diciembre de 2004
Ubicación: Francia
 
RE: MT postediting poll

Originally written by Harry Bornemann on November 14, 2008 2:30 AM
I am not sure  -  I often use Personal Translator 2006 Pro for En-De pretranslations, because it is great for colour and country names and many short simple sentences.  This means I can keep 5% of the pretranslated segments, as well as the first 1 to 3 words of another 5%, and have to delete the remaining 90%.  Would you call this postediting?

I also tried building a dictionary first, but I found that it is much faster to use search and replace for some words in the translated text, even if I have to adjust some of them grammatically.

Thanks Harry for your feedback.  Well, it seems like you have helped to coin a new term in this field. I think it should be called Partial Postediting (PP).

The product you mention is by Linguatec.  I've not used that specific one.

As for dictionary building, it depends on the features available in the product. For PROMT, I can analyze the texts, extract the terminology candidates, create an Excel based glossary including the part of speech, and then upload it into the PROMT dictionary and validate the entries with any supplementary info.  This speeds up the dictionary building process.  My 2006 project case study here on TC indicates all the steps, time-stamped, on the dictionary building process for identifying 1200 terminology candidates, and only selecting approximately 450 to be coded (which would result in the same transaltion quality as the 1200), and then uploading and coding them.  Results of the translated content with the application of the specific dictionary were also provided.

The PROMT Expert version has a terminology extractor which displays all terms in context. This combined with a few other features help make it a dictionary building module that can be worthwhile to use.

Jeff


Responder |Citar |Editar |Borrar
Página: 1
Regresar
Inicio | Foros | Búsqueda
Hilos Recientes | Hoy | Esta Semana | 25 Principales
Estadísticas del Foro | Quién está en línea | Citas Aleatorias
New TC Móvil | Configuraciones del Foro | Ingresar
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.

Excención de Responsabilidad de los Foros: Las opiniones expresadas en los foros son exclusivamente de los autores y no son necesariamente las opiniones del dueño del sitio y/o de los moderadores. Si el lector considera que una publicación le ha ofendido, entonces debe dirigir una queja al moderador del foro respectivo. Ésta debería ser resuelta dentro de las 24 horas, pero comprenda el hecho de que el moderador puede estar viviendo en una zona horaria diferente. El uso de los foros significa su acuerdo con las Reglas de Publicación del Foro.