Home Home Home
Home
InicioHilosInformación y ServiciosConfiguracionesAyuda
Ocultar Paneles
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
Foros
Usted está navegando como invitado. Por favor ingrese para tener acceso a más funciones.
Moderadores
L C
Formato del mensaje
Información sobre el hilo
Última Actividad 1/21/2012 18:26

20 respuestas
6382 vistas

Búsqueda en el Sitio
Notificación

Activar notificaciones por correo electrónico

XML RSS Feed
Recomiéndenos
 del.icio.us facebook
Leyenda
Mensajes publicados:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Código de Colores
  • Administrador
  • Moderador del Foro
  • Usuario Registrado
Principales contribuyentes
Mes anterior

L C (17)
Los Hilos más Populares
Los Tres Meses Pasados

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 39

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Los tres últimos años

Ridiculous job offers 151

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Los Mensajes más Populares
Los Tres Meses Pasados

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Los tres últimos años

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Pay no attention to what critics say; there has never been a statue erected to a critic.Jean Sibelius
Página: 1 2 3
Regresar
Publicado:
domingo, 07 de febrero de 2010 3:49
Mensaje #194253-en respuesta a #188901
+0-0
Daniela Hubrich
TC Máster
Photo
Elite Veteran
500100100252525
Lengua materna: Alemán
Mensajes:779
1
Se inscribió el: martes, 06 de abril de 2004
Ubicación: Alemania
 
Francs

Bonjour

Je suis dans "Le ventre de Paris" à présent, bouquin publié en 1873 si l'on peut croire wikipedia.

Lisa et M. Quenu viennent de trouver le trésor de l'oncle Gradelle, décédé récemment. Il s'agît de:

"...quarante mille francs d'or, trois mille francs d'argent, et, dans un étui de fer-blanc, quarante-deux mille francs en billets de Banque."

Ce qui ne m'est pas clair c'est pourquoi on fait des différences entre les francs d'or et les francs d'argent et encore les billets de Banque si à la fin la somme est tout de même de quatre-vingt-cinq mille francs.

Je croyais d'abord que les francs d'or valaient plus que les francs d#argent mais cela ne semble pas être le cas.

Y a-t-il quelqu'un/e pouvant m'expliquer la matière?

merci

 

Daniela


Responder |Citar |Editar |Borrar
Página: 1 2 3
Regresar
Inicio | Foros | Búsqueda
Hilos Recientes | Hoy | Esta Semana | 25 Principales
Estadísticas del Foro | Quién está en línea | Citas Aleatorias
New TC Móvil | Configuraciones del Foro | Ingresar
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.

Excención de Responsabilidad de los Foros: Las opiniones expresadas en los foros son exclusivamente de los autores y no son necesariamente las opiniones del dueño del sitio y/o de los moderadores. Si el lector considera que una publicación le ha ofendido, entonces debe dirigir una queja al moderador del foro respectivo. Ésta debería ser resuelta dentro de las 24 horas, pero comprenda el hecho de que el moderador puede estar viviendo en una zona horaria diferente. El uso de los foros significa su acuerdo con las Reglas de Publicación del Foro.