Home Home Home
Home
InicioHilosInformación y ServiciosConfiguracionesAyuda
Ocultar Paneles
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
Foros
Usted está navegando como invitado. Por favor ingrese para tener acceso a más funciones.
Moderadores
Patrick Panifous
Formato del mensaje
Información sobre el hilo
Última Actividad 2/10/2012 08:41

180 respuestas
45254 vistas

Búsqueda en el Sitio
Notificación

Activar notificaciones por correo electrónico

XML RSS Feed
Recomiéndenos
 del.icio.us facebook
Leyenda
Mensajes publicados:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Código de Colores
  • Administrador
  • Moderador del Foro
  • Usuario Registrado
Principales contribuyentes
Mes anterior

L C (17)
Los Hilos más Populares
Los Tres Meses Pasados

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 40

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Los tres últimos años

Ridiculous job offers 152

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Los Mensajes más Populares
Los Tres Meses Pasados

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Los tres últimos años

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Who’s Posting Answers on TranslatorsCafe.com/TCTerms
C'est un mauvais travail que celui qu'on fait pour n'avoir plus à travailler.Jules Renard, "Journal, 1er octobre 1898"
Página: 14 5 6 7 8 9 1019
Regresar
Publicado:
lunes, 05 de enero de 2009 16:31
Mensaje #166186-en respuesta a #166179
+0-0
Laurent J Krauland
Photo
Lenguas maternas: Alemán, Francés
Se inscribió el: jueves, 09 de agosto de 2007
Ubicación: Francia
 
RE: Direct job offers: Be careful
Originally written by Derek Thornton on January 5, 2009 9:46 PM
How about working for this outfit?

 They are apparently charging their customers 11 eurocents/word for EN, DE, FR, IT and ES and claim that they charge less than half of what other agencies charge for DA, SV, NO and PT so those students are not going to get much, I wonder how long that have to wait to get paid?

Derek



Well actually, and except for the greed of LBV's founders, there's absolutely no need for any kind of new outfit, as existing agencies already offer these low-budget rates to end clients.

These are IMO people who have learned some business model at the university and now want to implement it (cf. my post in the French forum: Les plateformes de traduction).

It reminds me strongly of a hardware manufacturing company which sole "added value" consisted in having their brand name engraved on hinges, door handles etc. that were made in China.

They finally closed their French wholesale subsidiary - because it was too expensive - and now seem to concentrate their efforts on high-priced roof window systems 'made in (Western) Europe'...

I just wonder how many LBV's are currently able to make and to stand the paradigmal shift from low-cost translations to quality translation services... whatever that means! And I would like to know how much benefit they will make by the end of 2009 - that is, how many end clients are ready to pay for crap which is advertised as such... if they are not blacklisted or bankrupt before that.

You always pay the price and, as we put it in France (and certainly in other countries): "Cheap products are always expensive".

Laurent K.




[Editado por Laurent J Krauland el día lunes, 05 de enero de 2009 16:38]

Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
lunes, 05 de enero de 2009 16:46
Mensaje #166188-en respuesta a #166179
+0-0
Dodo Kaipdodo
TC Máster
Photo
Expert
20001000100252525
Lengua materna: Lituano
Mensajes:3184
29
Se inscribió el: miércoles, 08 de agosto de 2007
Ubicación: Lituania
 
RE: Direct job offers: Be careful
Originally written by Derek Thornton on January 5, 2009 3:46 PM
How about working for this outfit?

Why not, if they pay according to the quality?

That is the first time I have seen an agency explicitly stating that it is hiring students or beginners who do cheap translations (they call them "semi-professional" translators on their website).

On second thoughts, no. Students and beginners are not necessarily semi-professional. I was a student when I made my first full book and what I got was not what was on the contract, it was almost two times as much, because the publisher liked the translation. I didn`t have to ask; back then, quality used to mean something.

Is this a sign of the times or are conditions about to get even tougher?

Of the times, I`m afraid. Now they seem to want discounts for good translations...

Maybe the day is getting closer when we will read:"lowbudget zahnbehandlungen" will soon be active on the German market and is looking for students or beginners who do cheap dental work. If you are interested, send your CV to infode@lowbudgetdentalwork.com."

Would you buy the cheap dental work? As a patient, I mean?


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
martes, 06 de enero de 2009 4:43
Mensaje #166215-en respuesta a #166155
+0-0
Jonathan Downie
Photo
Elite Veteran
500100100100252525
Lengua materna: Inglés
Mensajes:881
4
Se inscribió el: domingo, 09 de marzo de 2008
Ubicación: Reino Unido
 
RE: Direct job offers: Be careful
Originally written by Laurent J. Krauland on January 5, 2009 1:39 PM

Originally written by Derek Thornton on December 12, 2008 1:51 PM
 So if the banks can do it, why shouldn't an agency being run on a shoestring sit on payments to earn a little interest for 3 months if they can?

Derek



Why?

Because:
1) as the saying goes, "You don't get nothing for nothing, not even a meal"... and not even a shoestring;

2) agencies run on a shoestring should be selling haberdashery, preferably made in some low-cost country (gross benefit margin from 300% on and upwards, so there's no need to keep money on a savings account for a meager 3.5% or even 6.0% interest rate).

Laurent K.




Exactly, if the agency aren't smart enough to make sure they have clients who pay on time, why should their contractors suffer?  If their budget does not allow for them to pay both their employees and contractors, they are either very new or very hopeless.  In the first case, they need to wake up and manage their cashflow properly, in the second case, a few shiny red letters and a friendly bailiff should do the trick. 

I do think that anyone who outsources a job should realise this simple truth: when you make a contract with a service provider their right to payment is separate to the arrival of payment from your client unless otherwise agreed in advance.  In other words, follow the advice given to freelancers and have some contingency reserves on standby because whether your client pays or not you will need to cough up.

Similarly, I think both freelancers and agencies need to learn that clients who offer poor rates tend to also be rubbish at paying anything.  Much better to sit and wait for a proper job with decent rates than to clutch at the $0.01 per word brigade and wonder why, three months later you haven't seen a penny.

Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
martes, 06 de enero de 2009 8:39
Mensaje #166237-en respuesta a #166215
+0-0
d f
TC Máster
Photo
Lengua materna: Francés
Se inscribió el: domingo, 31 de octubre de 2004
Ubicación: Francia
 
RE: Direct job offers: Be careful

Sign of the times? (this is a job posted today) for En/Fr (that's actually received 10 'bids' already

[During this recession times the price we can offer is 0.02 USD.
...Required software: PowerPoint. Job place: Delhi, Delhi, IN India]

Can't check... but we could probably bet that their "pre-recession times" rates weren't much higher! How can you even pay for your Trados at 1.5 eurocent/word, much less pay the rent??

Re. the topic of this thread: I've never had any problem payments with direct clients in more than 2 decades (only with a few colleagues and agencies long since deleted out of my address book). But then, I never look for and would never accept to work for direct clients at the end of the world via translation web sites - that's just asking for it (and this is true also for outsourcing agencies/ intermediaries, e.g. the offer posted above)...

df


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
martes, 06 de enero de 2009 10:42
Mensaje #166248-en respuesta a #166237
+0-0
Laurent J Krauland
Photo
Lenguas maternas: Alemán, Francés
Se inscribió el: jueves, 09 de agosto de 2007
Ubicación: Francia
 
RE: Direct job offers: Be careful

As per agencies and direct job offers, and to go on with what I said before - by accepting either low rates, or impossible delivery dates, or long long payment deadlines, or a combination of those three, or... etc., we just feed the hollow and greedy green-eyed monster of non-payment, recession and the like!

Laurent K.

 



[Editado por Laurent J Krauland el día martes, 06 de enero de 2009 11:21]

Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
martes, 06 de enero de 2009 12:23
Mensaje #166262-en respuesta a #166248
+0-0
Derek Thornton
Photo
Lengua materna: Inglés
Se inscribió el: lunes, 30 de abril de 2007
Ubicación: Alemania

(removed) 
RE: Direct job offers: Be careful

Originally written by Laurent J. Krauland on January 6, 2009 3:42 PM
... - by accepting either low rates, or impossible delivery dates, or long long payment deadlines, or a combination of those three, or... etc., we just feed the hollow and greedy green-eyed monster of non-payment, recession and the like!


Right, but as far as the impossible delivery dates are concerned, we are the weakest link in the chain. There is a belief in the catalog industry, for example, that translators are the most easy to compress. And if it is too much for one to do in the available time then you just get another one and split the work between them. You cannot do that with a printer, have one do one half of a catalog and the other printer do the other half and then stick them together, even if it would work the printers would not go along with it but translators always seem to be willing to, or at least it is always possible to find some who will.

I have had that happen to me. I agreed to do a job by a certain date (4 weeks) and shortly after I had started they told me that due to the printer's other commitments, I would have to be finished in 3 weeks, the printer had told them to go find another printer if that was not convenient. I told them that I was going to finish in the 4 weeks originally promised so they just took half the job away from me and gave it to another translator.

I don't see any way around that tactic.

Derek



[Editado por Derek Thornton el día martes, 06 de enero de 2009 12:28]

Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
martes, 06 de enero de 2009 12:42
Mensaje #166268-en respuesta a #166262
+0-0
Laurent J Krauland
Photo
Lenguas maternas: Alemán, Francés
Se inscribió el: jueves, 09 de agosto de 2007
Ubicación: Francia
 
RE: Direct job offers: Be careful
Originally written by Derek Thornton on January 6, 2009 6:23 PM

I don't see any way around that tactic.

Derek

My current belief is that, deep down inside us, we know what is right and what is wrong - call it angelism, optimism or idealism...

And when we have tactics such as those you describe appearing in a global process, we know that someone has played foul elsewhere. Maybe nothing to really worry about, but something to take into account for a potential future co-operation with such clients.

I had a potential client who asked me to give them 20% rebate even before the first job. When I completed it and received their "feedback and corrections", I knew why I never should have accepted their one-off offer in the first place: they were just looking for some new ideas and phrasings they could build upon in their own way. 

Laurent K.  



[Editado por Laurent J Krauland el día martes, 06 de enero de 2009 13:07]

Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
martes, 06 de enero de 2009 12:47
Mensaje #166271-en respuesta a #166237
+0-0
Nanna Mercer
Lenguas maternas: Inglés, Danés
Se inscribió el: sábado, 12 de febrero de 2005
Ubicación: Dinamarca
 
Somewhat OFF TOPIC
Originally written by dominique f. on January 6, 2009 2:39 PM

Sign of the times? (this is a job posted today) for En/Fr (that's actually received 10 'bids' already

[During this recession times the price we can offer is 0.02 USD.
...Required software: PowerPoint. Job place: Delhi, Delhi, IN India]

As has been pointed out, business-wise it doesn't make sense for an outsourcer to pay $00.04 per word when s/he can get the job done for less. If it works, it works.

Even TDC (Tele Denmark Communication) a giant in telecommunications is feeling the recession - they keep overcharging me and when I complain and refuse to pay the bill unless they remove the overcharge, I am told that they will deduct the overcharge on the next bill, which is paid quarterly. No, I will not lend TDC my hard earned money for the next quarter. "That's just the way it is," I'm told. "I must pay or risk a surcharge."

My thoughts on the matter are that TDC is seen as so big and so powerful that no one complains, and thus they can get away with it. If it works, it works! I have complained! It's stressful and tiring writing all those letters but it works.

Why should I allow TDC, whose chairman earns millions of kroner per year, to borrow my money without interest (of course) and against my will. 

By allowing outsourcers and other 'godtfolk' to behave as though they are above reproach, I am consenting to behaviour which in my view is fuelled by greed.

I will NOT!

Nanna



[Editado por Nanna Mercer el día martes, 06 de enero de 2009 12:55]

Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
martes, 06 de enero de 2009 13:06
Mensaje #166276-en respuesta a #166262
+0-0
Dodo Kaipdodo
TC Máster
Photo
Expert
20001000100252525
Lengua materna: Lituano
Mensajes:3184
29
Se inscribió el: miércoles, 08 de agosto de 2007
Ubicación: Lituania
 
RE: Direct job offers: Be careful
Originally written by Derek Thornton on January 6, 2009 12:23 PM
I don't see any way around that tactic.


No way around it unless the client wants quality.

Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
martes, 06 de enero de 2009 13:06
Mensaje #166277-en respuesta a #166271
+0-0
Laurent J Krauland
Photo
Lenguas maternas: Alemán, Francés
Se inscribió el: jueves, 09 de agosto de 2007
Ubicación: Francia
 
RE: Somewhat OFF TOPIC
Originally written by Nanna Mercer on January 6, 2009 6:47 PM

By allowing outsourcers and other 'godtfolk' to behave as though they are above reproach, I am consenting to behaviour which in my view is fuelled by greed.

I will NOT!

Nanna

Exactly!

Laurent K. 


Responder |Citar |Editar |Borrar
Página: 14 5 6 7 8 9 1019
Regresar
Inicio | Foros | Búsqueda
Hilos Recientes | Hoy | Esta Semana | 25 Principales
Estadísticas del Foro | Quién está en línea | Citas Aleatorias
New TC Móvil | Configuraciones del Foro | Ingresar
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.

Excención de Responsabilidad de los Foros: Las opiniones expresadas en los foros son exclusivamente de los autores y no son necesariamente las opiniones del dueño del sitio y/o de los moderadores. Si el lector considera que una publicación le ha ofendido, entonces debe dirigir una queja al moderador del foro respectivo. Ésta debería ser resuelta dentro de las 24 horas, pero comprenda el hecho de que el moderador puede estar viviendo en una zona horaria diferente. El uso de los foros significa su acuerdo con las Reglas de Publicación del Foro.