Home Home Home
Home
InicioHilosInformación y ServiciosConfiguracionesAyuda
Ocultar Paneles
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
Foros
Usted está navegando como invitado. Por favor ingrese para tener acceso a más funciones.
Moderadores
L C
Formato del mensaje
Información sobre el hilo
Última Actividad 1/21/2012 18:26

751 respuestas
538699 vistas

Búsqueda en el Sitio
Notificación

Activar notificaciones por correo electrónico

XML RSS Feed
Recomiéndenos
 del.icio.us facebook
Leyenda
Mensajes publicados:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Código de Colores
  • Administrador
  • Moderador del Foro
  • Usuario Registrado
Principales contribuyentes
Mes anterior

L C (17)
Los Hilos más Populares
Los Tres Meses Pasados

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 40

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Los tres últimos años

Ridiculous job offers 152

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Los Mensajes más Populares
Los Tres Meses Pasados

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Los tres últimos años

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Faites que le reve devore votre vie afin que la vie ne devore pas votre reve.Antoine de Saint-Exupery
Página: 173 74 75 76
Regresar
Publicado:
sábado, 02 de abril de 2011 7:06
Mensaje #220637-en respuesta a #212332
+0-0
L C
TC Máster
Photo
Expert
5000100050010025
Lengua materna: Francés
Mensajes:6648
22
Se inscribió el: miércoles, 31 de diciembre de 2003
Ubicación: Francia
 
L'universitaire

D'après An Academic

L'universitaire

Que triste il leur paraît, rentrant le soir à pied,
Soliloquant en traversant la cour carrée,
Le long de la rivière et de la voie ferrée,
Vers sa villa lugubre et sa progéniture,
Sa femme absorbée par un monceau de couture.
Quelle banalité… comme il leur fait pitié.

De Platon, Machiavel, le jour il se nourrit ;
“La fleur de la pensée…”, voilà ce qu'il leur dit,
En dessinant dans l'air la pensée qui grandit
Comme du givre sur les vitres de l'esprit,
“La fleur de la pensée pousse sur le fumier.”
Quelle ironie de voir quelqu'un si imprégné,
Parfaitement au fait de tous les grands classiques,
Manquer cruellement de talent politique
Pour briller et fleurir au Conseil de l'École :
Pile usée… le néant… un moulin à paroles.
Comment s'y prend-il donc, et par quelle invention,
Pour faire salle comble à chaque intervention ?

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mars 2011


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
miércoles, 28 de septiembre de 2011 8:25
Mensaje #233806-en respuesta a #63634
+0-0
L C
TC Máster
Photo
Expert
5000100050010025
Lengua materna: Francés
Mensajes:6648
22
Se inscribió el: miércoles, 31 de diciembre de 2003
Ubicación: Francia
 
Le verre à moitié plein

D'après The Half-full Glass

Le verre à moitié plein

Je te dis que j'étais tout vidé de bonheur,
Quand le vin dans mon verre était à mi-hauteur.
“N'es-tu, demandas-tu, donc pas heureux ici ?”
Interrogeant mon cœur, je reconnus que si.
Et comment ne pas l'être, à trinquer à ta table ?
“Ce qui meurt n'était pas fait de parts équitables”,
Le poète a-t-il dit. L'amour n'a donc de fin :
La moitié du bonheur de s'être rencontrés
Me fait mal à l'idée d'un jour nous séparer,
C'est pourquoi notre amour ne saurait être plein.
Un verre non goûté et un autre éclusé
Ne sont rien qu'un espoir ou un fait du passé.
Le verre que je bois à ta santé contient
Plus que jamais autant de vide que de vin.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en août 2011


Responder |Citar |Editar |Borrar
Página: 173 74 75 76
Regresar
Inicio | Foros | Búsqueda
Hilos Recientes | Hoy | Esta Semana | 25 Principales
Estadísticas del Foro | Quién está en línea | Citas Aleatorias
New TC Móvil | Configuraciones del Foro | Ingresar
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.

Excención de Responsabilidad de los Foros: Las opiniones expresadas en los foros son exclusivamente de los autores y no son necesariamente las opiniones del dueño del sitio y/o de los moderadores. Si el lector considera que una publicación le ha ofendido, entonces debe dirigir una queja al moderador del foro respectivo. Ésta debería ser resuelta dentro de las 24 horas, pero comprenda el hecho de que el moderador puede estar viviendo en una zona horaria diferente. El uso de los foros significa su acuerdo con las Reglas de Publicación del Foro.