Home Home Home
Home
InicioHilosInformación y ServiciosConfiguracionesAyuda
Ocultar Paneles
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
Mensajes Privados
Usted está navegando como invitado. Por favor ingrese para tener acceso a más funciones.
Moderadores
Jacek K.
Formato del mensaje
Información sobre el hilo
Última Actividad 5/23/2012 14:44

654 respuestas
173003 vistas

Búsqueda en el Sitio
Notificación

Activar notificaciones por correo electrónico

XML RSS Feed
Recomiéndenos
 del.icio.us facebook
Leyenda
Mensajes publicados:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Código de Colores
  • Administrador
  • Moderador del Foro
  • Usuario Registrado
Principales contribuyentes
Mes anterior

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Los Hilos más Populares
Los Tres Meses Pasados

Ridiculous job offers 72

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Los tres últimos años

Ridiculous job offers 205

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Los Mensajes más Populares
Los Tres Meses Pasados

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Los tres últimos años

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Top Translators
La bonté est un vice comme un autre.Jean Hougron
Página: 163 64 65 66
Regresar
Hilo »
Publicado:
viernes, 10 de febrero de 2012 10:29
Mensaje #243148-en respuesta a #242886
+0-0
Jacek K.
TC Máster
Lengua materna: Polaco
Se inscribió el: lunes, 15 de febrero de 2010
Ubicación: Polonia
 
RE: La place des poètes

The Man of the Sword: Two Poems by Nizar Qabbani »

Translator's note: Nizar Qabbani was the most popular and beloved Arab poet of the second half of the twentieth century. He was born in Damascus in 1923. He started out as a romantic poet, with daring poems of love and the heart’s adventures, but eventually he gravitated toward political subjects, and wrote unforgettable poems about the cultural and political maladies of the Arab world—he was a fierce opponent of dictatorship. He served as a diplomat for his Syrian homeland but gave that up in 1966 and settled in Beirut. The horrors of Beirut in the mid-1980s led him to exile in London, where he died in 1998. Naturally the Syrian despotism was eager to claim him, and the late dictator Hafez Assad sent a plane to take Qabbani's body back for burial in Damascus.

I.

Oh people,
I have become sultan over you
Smash your idols after a long darkness
Worship me.
I am not always visible to you
so sit patiently on the sidewalk
until you see me.
Leave your children without bread
Leave your women without men
and follow me.
Praise be to Allah for his blessings
He sent me to write your history
and history cannot be written
without me.

Every time I thought of abdicating power
my conscience devoured me.
Who, after me, will rule the good people?
Who, after me, will cure the lame,
the cripple, the leper, the blind?
And who will summon the dead back to life?
Who will bring the people the rain?
Who will administer to them ninety lashes
who will crucify them on the trees
who will force them to live like cattle?
And die like cattle?
Every time I thought of leaving them
my tears overflowed
I trusted my fate to God
and I decided to ride this people
from now until Judgment Day.

—from “The Autobiography of an Arab Man of the Sword” 

II.

Every twenty years a narcissist comes our way
to claim that he is the
savior and the redeemer
and the pure and the devout and
the mighty
and the One and the Immortal.
Every twenty years a narcissist
mortgages the land and the believers and the heritage
and the wealth and the rivers
and the men and the women
and the waves and the sea
at a gambling table.
Every twenty years, a neurotic
man comes to us
with sticks of dynamite in
his pockets.


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
martes, 15 de mayo de 2012 11:10
Mensaje #249052-en respuesta a #243148
+0-0
Jacek K.
TC Máster
Lengua materna: Polaco
Se inscribió el: lunes, 15 de febrero de 2010
Ubicación: Polonia
 
RE: La place des poètes

New U.K. anthology: "Poetry of the Taliban" - CBS News

(AP) LONDON - A group of researchers are preparing to release an anthology of Taliban poetry, something they hope will help English-speakers better understand the men who've waged more than a decade of war against NATO-led forces in Afghanistan.

Many of the works in "Poetry of the Taliban" center on the movement's campaign to expel foreign forces from their territory, with angry battle anthems or mournful dirges devoted to civilian casualties. But others touch on themes of religious devotion, nostalgia, or even love.

'Poetry of the Taliban' released by British publishers

A former commander of British forces in Helmand has denounced the collection as enemy propaganda but publisher Hurst and Co stood by its plans to release the book.

In their introduction to Poetry of the Taliban, editors Alex Strick van Linschoten, Felix Kuehn, and Faisal Devji say they compiled the anthology not for its novelty value but "as a way of understanding who the Taliban are".

* * *

An excerpt from http://www.nytimes.com/2012/05/13/opinion/sunday/militant-ideals-captured-in-poetry.html:

Most contemporary poets are as interested in pastoral landscapes and love as in revenge and war. Abdul Hai Mutmain, who has been a Taliban spokesman, writes of the wind in the trees:

It is late afternoon and the wind speeds up and then stops;
It brushes against the pine needles and makes a low noise....
The pine tree with its strong structure bows and straightens its head back;
It hangs its branches loose down its face, and dances while standing on one leg.

These poems are not merely propagandistic; they move beyond the hard politics of the Taliban to form a bridge to the world outside the movement. And the rest of the world would do well to pay attention, because their ideals are more likely than any Taliban communiqué to survive the insurgency and to play a role in the remaking of Afghanistan. These poets criticize the idea of human rights that coalition forces are supposedly fighting to protect in their country. Instead, they voice notions of humanity that are linked to private duties like generosity, compassion and, indeed, nonviolence. In the collection of Taliban poetry, Qari Yousuf Ahmadi has this to say about what he takes to be the hypocrisy of humanitarian intervention:

The cloaked magician wanders like a beggar,
Trying to find some more forces to kill me.
The green parrots of the United Nations are mute;
Those who talk of human rights have sealed their mouths shut.
 

And here is the poet Samiullah Khalid Sahak on the way the war has dehumanized all its participants, including the Taliban themselves:

We are not animals,
I say this with certainty.
But,
Humanity has been forgotten by us,
And I don’t know when it will come back.
May Allah give it to us,
And decorate us with this jewelry.


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
martes, 15 de mayo de 2012 13:14
Mensaje #249060-en respuesta a #249052
+0-0
Dodo Kaipdodo
TC Máster
Photo
Expert
2000100010010010010025
Lengua materna: Lituano
Mensajes:3441
34
Se inscribió el: miércoles, 08 de agosto de 2007
Ubicación: Lituania
 
RE: La place des poètes

Originally written by Jacek K. on May 15, 2012 11:10 AM

The cloaked magician wanders like a beggar,
Trying to find some more forces to kill me.
 

 

No!

Me a sceptic (an optimist, bin about to declare, but that won`t do), so I still believe in this:

 

Шел господь пытать людей в любови,

Выходил он нищим на кулижку.

Старый дед на пне сухом, в дуброве,

Жамкал деснами зачерствелую пышку.

       Увидал дед нищего дорогой,

       На тропинке, с клюшкою железной,

       И подумал: "Вишь, какой убогой -

       Знать, от голода качается, болезный".

Подошел господь, скрывая скорбь и муку:

Видно, мол, сердца их не разбудишь...

И сказал старик, протягивая руку:

"На, пожуй... маленько крепче будешь..."

 

I believe I have already posted this here somewhere, somewhen, so moderators are welcome to remove it.



[Editado por Dodo Kaipdodo el día martes, 15 de mayo de 2012 13:16]

Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
miércoles, 23 de mayo de 2012 14:44
Mensaje #249570-en respuesta a #29550
+0-0
Jacek K.
TC Máster
Lengua materna: Polaco
Se inscribió el: lunes, 15 de febrero de 2010
Ubicación: Polonia
 
RE: La place des poètes

Originally written by J. K. on March 20, 2004 4:07 PM

Marina Tsvetayeva

Marina Tsvetayeva (1892-1941) is considered by many to be among the finest poets Russia ever produced. Pasternak, among others, offered praise for her passionate work. She led a tragic life, caught between her husband's political loyalties to the White Russian Army and the Bolshevik revolution. Much of her life was disrupted by wars and political turmoil. She knew war's resultant poverty and periods of political exile. Though she declared that art for her was apolitical, she wrote many verses in a spirit of opposition to what Akhmatova, Pasternak, Mandelstam or others called “the terrible Years” of purges under Stalin's dictatorship. She lost her youngest daughter to starvation during the Moscow famine of l9l9 and suffered great despair when her husband was accused of being a Soviet agent. She and her family were suspected of working against the government. Her daughter, Alya, and her husband were arrested, and Marina was evacuated to Yelabuga. In l94l, in total despair, she committed suicide by hanging herself. [...]

Poem of the Week: “Rails”

Marina Tsvetayeva’s deeply personal poem speaks for the many “departing, deserting” figures who shaped Russian history
 
Rails

The bed of a railway cutting
has tidy sheets. The steel-blue
parallel tracks ruled out
as neatly as staves of music.

And over them people are driven
like possessed creatures from Pushkin
whose piteous song has been silenced.
Look, they’re departing, deserting.

And yet lag behind and linger,
the note of pain always rising
higher than love, as the poles freeze
to the bank, like Lot’s wife, forever.

Despair has appointed an hour for me
(as someone arranges a marriage): then
Sappho with her voice gone
I shall weep like a simple seamstress,

with a cry of passive lament –
a marsh heron! The moving train
will hoot its way over the sleepers
and slice through them like scissors.

Colours blur in my eye,
their glow a meaningless red.
All young women at times
are tempted by such a bed!


Translated by Elaine Feinstein


Responder |Citar |Editar |Borrar
Página: 163 64 65 66
Regresar
Hilo »
Inicio | Foros | Búsqueda
Hilos Recientes | Hoy | Esta Semana | 25 Principales
Estadísticas del Foro | Quién está en línea | Citas Aleatorias
New TC Móvil | Configuraciones del Foro | Ingresar
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.

Excención de Responsabilidad de los Foros: Las opiniones expresadas en los foros son exclusivamente de los autores y no son necesariamente las opiniones del dueño del sitio y/o de los moderadores. Si el lector considera que una publicación le ha ofendido, entonces debe dirigir una queja al moderador del foro respectivo. Ésta debería ser resuelta dentro de las 24 horas, pero comprenda el hecho de que el moderador puede estar viviendo en una zona horaria diferente. El uso de los foros significa su acuerdo con las Reglas de Publicación del Foro.