Home Home Home
Home
InicioHilosInformación y ServiciosConfiguracionesAyuda
Ocultar Paneles
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
Foros
Usted está navegando como invitado. Por favor ingrese para tener acceso a más funciones.
Moderadores
Patrick Panifous
Formato del mensaje
Información sobre el hilo
Última Actividad 2/10/2012 16:09

82 respuestas
14956 vistas

Búsqueda en el Sitio
Notificación

Activar notificaciones por correo electrónico

XML RSS Feed
Recomiéndenos
 del.icio.us facebook
Leyenda
Mensajes publicados:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Código de Colores
  • Administrador
  • Moderador del Foro
  • Usuario Registrado
Principales contribuyentes
Mes anterior

L C (18)
Los Hilos más Populares
Los Tres Meses Pasados

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 48

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Los tres últimos años

Ridiculous job offers 160

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Los Mensajes más Populares
Los Tres Meses Pasados

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Los tres últimos años

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Top Translation Agencies
La bêtise humaine est la seule chose qui donne une idée de l'infini.Joseph Ernest Renan
Página: 16 7 8 9
Regresar
Publicado:
martes, 19 de enero de 2010 12:58
Mensaje #193388-en respuesta a #193383
+0-0
Jean-Baptiste Bazot
Member
25
Lengua materna: Francés
Mensajes:31
Se inscribió el: martes, 06 de mayo de 2008
Ubicación: España
 
RE: Rates and bidding

 Thanks !


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
martes, 19 de enero de 2010 14:04
Mensaje #193400-en respuesta a #188499
+0-0
Diane Gunn
Lengua materna: Inglés
Se inscribió el: sábado, 27 de octubre de 2007
Ubicación: Estados Unidos
 
RE: Weekend job offers

Derek,

I think you've answered the question I posted in August. Thank you

 

 

"The real secret of being a freelance translator is not to need the money, i.e. have an alternative income, or at least think and act like somebody who does not need the money.

The alternative is to face the agencies, begging bowl in hand and grumbling about the ones who leave only 2 cents instead of the usual 5 cents"


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
martes, 19 de enero de 2010 15:05
Mensaje #193406-en respuesta a #193400
+0-0
Derek Thornton
Photo
Lengua materna: Inglés
Se inscribió el: lunes, 30 de abril de 2007
Ubicación: Alemania

(removed) 
RE: Weekend job offers

Originally written by Diane Gunn on January 19, 2010 8:04 PM
I think you've answered the question I posted in August. Thank you. 

 I am glad to oblige, Diane - but I don't feel at all good about it.

The plain truth is that we are in a dying trade. The only way to keep the machines at bay is to be cheaper than the machines. I bet that if the average human translation word rate had been 15 - 20 US cents/word these last few years then MT research would have been even further advanced than it is. 

I read a comment recently by an interpreter. She wrote that the time was already past when it was possible to make a good living by translating, the best way to compensate was to work as an interpreter - the machines had not entered that field yet on any large scale. I bet that it won't be long though, just wait until the next big technological hardware breakthrough makes the PC-based interpreter machine economically possible and that will be the end of them, too.

You need only look at the advances being made in robotic surgery to see what can be done already. We are doomed!

The British writer, Noel Coward, had a hit song back in the 1940's that went like this:

Don’t put your daughter on the stage, Mrs. Worthington
Don’t put your daughter on the stage
The profession is overcrowded
The struggle’s pretty tough
And admitting the fact she’s burning to act
That isn’t quite enough
She’s a nice girl and though her teeth are fairly good
She’s not the type I ever would be eager to engage
I repeat, Mrs. Worthington, sweet Mrs. Worthington
Don’t put your daughter on the stage

Somebody might be able to adapt that to convey the message: Don't set your daughter on a translator career, Mrs. Worthington, the profession is overcrowded, the struggle's pretty tough, and admitting that she's burning to translate, that isn't quite enough!


Responder |Citar |Editar |Borrar
Página: 16 7 8 9
Regresar
Inicio | Foros | Búsqueda
Hilos Recientes | Hoy | Esta Semana | 25 Principales
Estadísticas del Foro | Quién está en línea | Citas Aleatorias
New TC Móvil | Configuraciones del Foro | Ingresar
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.

Excención de Responsabilidad de los Foros: Las opiniones expresadas en los foros son exclusivamente de los autores y no son necesariamente las opiniones del dueño del sitio y/o de los moderadores. Si el lector considera que una publicación le ha ofendido, entonces debe dirigir una queja al moderador del foro respectivo. Ésta debería ser resuelta dentro de las 24 horas, pero comprenda el hecho de que el moderador puede estar viviendo en una zona horaria diferente. El uso de los foros significa su acuerdo con las Reglas de Publicación del Foro.