Home Home Home
Home
InicioHilosInformación y ServiciosConfiguracionesAyuda
Ocultar Paneles
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESSpanish – Español
Mensajes Privados
Usted está navegando como invitado. Por favor ingrese para tener acceso a más funciones.
Moderadores
Maxi Schwarz-Bastami, Nikita Kobrin
Formato del mensaje
Información sobre el hilo
Última Actividad 5/23/2012 11:19

85 respuestas
12523 vistas

Búsqueda en el Sitio
Notificación

Activar notificaciones por correo electrónico

XML RSS Feed
Recomiéndenos
 del.icio.us facebook
Leyenda
Mensajes publicados:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Código de Colores
  • Administrador
  • Moderador del Foro
  • Usuario Registrado
Principales contribuyentes
Mes anterior

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Los Hilos más Populares
Los Tres Meses Pasados

Ridiculous job offers 71

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Los tres últimos años

Ridiculous job offers 204

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Los Mensajes más Populares
Los Tres Meses Pasados

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Los tres últimos años

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

There is no excellent beauty that hath not some strangeness in the proportionFrancis Bacon
Página: 1 2 3 4 59
Regresar
Publicado:
domingo, 13 de julio de 2008 17:18
Mensaje #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Lengua materna: Sueco
Mensajes:63
1
Se inscribió el: jueves, 03 de julio de 2008
Ubicación: Estados Unidos
 
Google - A translators best friend
I use google hundreds of times during a job. It is the best search engine out there but I have realized there's a lot of tips and tricks only known to a selected few.
On the other hand, there's also a lot of fun stuff you can do with google. I intend to dedicate this thread to a better way of using google in ways that might make life easier for translators.

If you have any valuable tips and tricks please share.


Responder |Citar |Editar
Publicado:
domingo, 13 de julio de 2008 17:25
Mensaje #150627-en respuesta a #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Lengua materna: Sueco
Mensajes:63
1
Se inscribió el: jueves, 03 de julio de 2008
Ubicación: Estados Unidos
 
RE: Google - A translators best friend
The first thing I can contribute with is the time and converter functions built in to googles search engine.

As an example: I recently communicated with an agency in Asia, while I live in U.S. The time difference is difficult but google can help.
Just type, without the quotes: "What time is it in stockholm"
And google will tell you the local time. Try it out! It's handy...

Another helpful thing is the converting google have. I recently needed some measurments converted so I typed, without the quotes: "100 m in yards" and google tells me. This works with most measurments, really handy sometimes. You can also try this with other things you don't want to calculate, type: "minutes in hour".

Enjoy and keep filling this thread, good stuff.


[Editado por Andreas Nilsson el día domingo, 13 de julio de 2008 17:27]

Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
domingo, 13 de julio de 2008 20:43
Mensaje #150634-en respuesta a #150625
+0-0
Harry Bornemann
Photo
Expert
10001001001002525
Lengua materna: Alemán
Mensajes:1373
Se inscribió el: martes, 31 de diciembre de 2002
Ubicación: México

(removed) 
RE: Google - A translators best friend
Is Google for adults only?

I am working on a way to google more efficiently, so I read their Terms of Service and don't understand (since it seems also to be valid for Google Search):

Google Terms of Service

2. Accepting the Terms

2.1 In order to use the Services, you must firstly agree to the Terms. You may not use the Services if you do not accept the Terms.

2.2 You can accept the Terms by:

(A) clicking to accept or agree to the Terms, where this option is made available to you by Google in the user interface for any Service; or

(B) by actually using the Services. In this case, you understand and agree that Google will treat your use of the Services as acceptance of the Terms from that point onwards.

2.3 You may not use the Services and may not accept the Terms if (a) you are not of legal age to form a binding contract with Google, or (b) you are a person barred from receiving the Services under the laws of the United States or other countries including the country in which you are resident or from which you use the Services.

http://www.google.de/accounts/TOS?hl=en
Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
domingo, 13 de julio de 2008 21:00
Mensaje #150635-en respuesta a #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Lengua materna: Sueco
Mensajes:63
1
Se inscribió el: jueves, 03 de julio de 2008
Ubicación: Estados Unidos
 
RE: Google - A translators best friend
I'm impressed... Firstly I'm impressed that you read google's terms and second, I'm impressed that you found something like that.

Yeah, that must mean that minors legally can't use google... Interesting.

Great stuff

Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
lunes, 14 de julio de 2008 11:48
Mensaje #150677-en respuesta a #150625
+0-0
D. T.
Photo
Elite Veteran
5001002525
Lengua materna: Inglés
Mensajes:664
Se inscribió el: domingo, 03 de agosto de 2003
Ubicación: Estados Unidos

(removed) 
RE: Google - A translators best friend

I translate a lot of handwritten text, often unclear, full of misspellings, etc., where it is impossible to determine a particular word, and where the surrounding context is of little help. I use Google and type in as much of the word as I can make out in order to receive the "Did you mean xxx?" statement. This often gives me what I am looking for, or at least a starting point of trying to figure out the word in question.


 


David


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
lunes, 14 de julio de 2008 12:11
Mensaje #150680-en respuesta a #150625
+0-0
Nanna Mercer
TC Máster
Lenguas maternas: Inglés, Danés
Se inscribió el: sábado, 12 de febrero de 2005
Ubicación: Dinamarca
 
RE: Google - A translators best friend

This is a trick I was taught by our resident Pole: Jack Wakes Kirk. No! whose new name is mentioned in Post #150511.

For example 'Define: anagram'

Any word, term or thing that you are uncertain about, use the 'define:' trick.

Nanna


 


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
lunes, 14 de julio de 2008 12:26
Mensaje #150681-en respuesta a #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Lengua materna: Sueco
Mensajes:63
1
Se inscribió el: jueves, 03 de julio de 2008
Ubicación: Estados Unidos
 
RE: Google - A translators best friend
Nanna, that's excellent. Could be very useful.
Just tried it on a translation, works like a charm.

David, the "did you mean... " statement have also helped me more than once. A translation with a typo can be hell to figure out. Suddenly everything makes sense as google corrects the word for you...



Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
lunes, 14 de julio de 2008 12:30
Mensaje #150683-en respuesta a #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Lengua materna: Sueco
Mensajes:63
1
Se inscribió el: jueves, 03 de julio de 2008
Ubicación: Estados Unidos
 
RE: Google - A translators best friend

I've recently realized that google limit my search alternatives depending on the language I've chosen google to operate in. If you can't get good enough searches in a specific language, change the operating language by clicking preferences.

I've also noticed that the location of my IP makes a lot of difference too. Try it with a proxy and see what other hits you might get.


Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
lunes, 14 de julio de 2008 12:40
Mensaje #150684-en respuesta a #150683
+0-0
Harry Bornemann
Photo
Expert
10001001001002525
Lengua materna: Alemán
Mensajes:1373
Se inscribió el: martes, 31 de diciembre de 2002
Ubicación: México

(removed) 
RE: Google - A translators best friend
I found out that it is not possible to start a Google search from Perl, while it is still possible at Yahoo and Altavista. Now I am trying to find out whether it may work with Java­Script...

Responder |Citar |Editar |Borrar
Publicado:
lunes, 14 de julio de 2008 12:45
Mensaje #150685-en respuesta a #150683
+0-0
Nanna Mercer
TC Máster
Lenguas maternas: Inglés, Danés
Se inscribió el: sábado, 12 de febrero de 2005
Ubicación: Dinamarca
 
RE: Google - A translators best friend

Originally written by Andreas Nilsson on July 14, 2008 6:30 PM

....google limit my search alternatives depending on the language I've chosen ...

It certainly does. I rarely if ever use Google Danish. I use it only when researching the English equivalent of the sometimes incredibly made-up, compound words like for example: 'ulykkesbefordrende' which will get you three hits.

Great thread, Andreas.

Nanna


Responder |Citar |Editar |Borrar
Página: 1 2 3 4 59
Regresar
Inicio | Foros | Búsqueda
Hilos Recientes | Hoy | Esta Semana | 25 Principales
Estadísticas del Foro | Quién está en línea | Citas Aleatorias
New TC Móvil | Configuraciones del Foro | Ingresar
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Ver más... | Mapa del sitio

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.

Excención de Responsabilidad de los Foros: Las opiniones expresadas en los foros son exclusivamente de los autores y no son necesariamente las opiniones del dueño del sitio y/o de los moderadores. Si el lector considera que una publicación le ha ofendido, entonces debe dirigir una queja al moderador del foro respectivo. Ésta debería ser resuelta dentro de las 24 horas, pero comprenda el hecho de que el moderador puede estar viviendo en una zona horaria diferente. El uso de los foros significa su acuerdo con las Reglas de Publicación del Foro.