Home Home Home
Home
Translation Jobs
Ocultar Paneles
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESEspañol
ENEnglish
Foros
Está usted navegando como invitado. Por favor ingrese para tener acceso a más funciones.
Moderadores
Daniela Hubrich
Message format
Thread information
Last Activity November 16, 2009 10:54 PM

3 replies
587 viewings

Búsqueda en el Sitio
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
I don't think there's anything unique about human intelligence. All the neurons in the brain that make up perceptions and emotions operate in a binary fashion.Bill Gates
Page: 1
Back Reply
« Thread »
Posted:
April 17, 2008 12:09 PM
Post #143688
John Bunch
Photo
Expert
1000500100100100
Mother tongue: English
Posts: 1822
Joined: February 1, 2008
Location: United States
 
abgleichen
Guten morgen allerseits...

ich habe eine Frage an die Deutschen, wenn das geht. Ich haben einen Text auf Deutsch, und es handelt sich um eine Spende für eine Bank in Deutschland, wobei die Mitarbeiter zusagen können, und dann wird deren Gehaltsabrechnung so laufen, dass die Zahl hinter dem Punkt an eine e.V. geht, wo dann die Gelder für wohltätige Zwecke verwendet wird.

Ein Wort gibt mir Schwierigkeiten: abgleichen. Hier der Text:

"Nach Eingang Ihrer Einverständniserklärung runden wir den Auszahlungsbetrag Ihrer monatlichen Gehaltszahlung auf volle Euro ab und überweisen die Cent-Beträge auf ein speziell für [XYZ] eingerichtetes Verrechnungskonto. 
Bei einer Rückrechnung, z. B. durch nachträgliche Abrechnung von Mehrarbeit, wird der beschriebene Vorgang wiederholt. Der sich neu ergebende Gesamtauszahlungsbetrag wird entsprechend neu gerundet, die Cent-Beträge werden abgeglichen. Wir sorgen stets dafür, dass Sie niemals mehr als 0,99 € monatlich an [XYZ} zahlen.
Es ist auch möglich, dass sich bei einer Rückrechnung eine Kürzung der ersten Rundung ergibt. In diesem Fall werden Ihnen die zuviel einbehaltenen Cent wieder ausgezahlt."


Dieser Absatz verstehe ich fast im Ganzen, aber ich habe Probleme mit:

- abgleichen: bedeutet das: "balanced", "compared", oder was Anderes ?

- Rückrechnung: ich habe das einfach mit "subsquent payment", weiß aber auch nicht, ob dass stimmt.

Kann einer von den deutschen Übersetzern mir bitte helfen ?

Dann hätten Sie bei mir was gut....

[Edited by John Bunch on April 17, 2008 12:13 PM]

Reply|Quote|Edit
Posted:
April 17, 2008 12:46 PM
Post #143692—in reply to #143688
Laurent Chiacchierini
TC Master
Photo
Expert
5000500252525
Mother tongue: French
Posts: 5577
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: abgleichen
Hello John,

You may not be aware of this yet, but the proper place for asking your terminological questions is TCTerms.

Laurent

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
April 19, 2008 4:53 AM
Post #143814—in reply to #143688
Daniela Hubrich
TC Master
Photo
Extreme Veteran
500252525
Mother tongue: German
Posts: 576
Joined: April 6, 2004
Location: Germany
 
RE: abgleichen

Hallo John

 

Ich würde den Rat von Laurent befolgen, Du wirst viele  kompetente Antworten und Kommentare erhalten! Da dies aber ein sehr komplexes Thema ist, gebe ich an dieser Stelle mal meinen SEnf dazu:

Jemand verdient monatlich (Abrechnungstag 28. des Monats oder so) 2133,38 Euro - dann werden 0,38 € auf das andere Konto überwiesen.

(Übrigens in Deutschland die Zahl nach dem Komma, nicht nach dem Punkt

Gibt es dann eine "Rückrechnung", weil der Kollege Mehrarbeit geleistet hat und die Mehrarbeit ja erst nach dem 31. des Monats ausgerechnet werden kann - und sich dann ergibt, dass er durch die Mehrarbeit, die zu seinem normalen gleichmäßigen Entgelt dazukommen, nicht nur 2133,38 €, sondern 2178,65 € verdient, dann werden 0,37€ zusätzlich auf das andere Konto überwiesen (also 0,65€ mit 0,38€ abgeglichen).

Ich kann es mir nur so vorstellen und würde dann auf Englisch "balanced" sagen, da es ja um die Balance zwischen 0,38 und 065 geht - oder

 

Rückrechnung = Neuberechnung denke ich.

 

Good luck and try TCTerms nevertheless, it's nice

Daniela


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
April 19, 2008 8:56 AM
Post #143833—in reply to #143688
Maxi Schwarz-Bastami
Expert
500020005001001001002525
Mother tongues: English, German
Posts: 7857
Joined: September 26, 2003
Location: Canada
 
RE: abgleichen

I would still like to see this question in TCTerms.  German to English is one of the pairs that I moderate, in fact.

John, TCTerms functions as a living glossary, so that anyone later one having problems with Abgleich can quickly look up that term and see all the discussion on it, plus answers that seemed plausible.

It is too important a term to be left in this forum.  Would you mind posting it in TCTerms even if you have received an answer?  The place is just milling with people who like to get involved, and some are quite knowledgeable (others like to answer anyway )

Abgleich is a challenge, among other things, because in German law there is this equalization thing going on when spouses both work, in regards to their pension, and a calculation is done in the event of a divorce.  With no equivalent over here, the translation gets dicey.

Maxi


Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 1
Back Reply
« Thread »
Principal | Foros | Albums | Búsqueda
Series de Artículos Recientes | Hoy | Esta Semana | 25 Principales
Estadísticas del Foro | Quién Está En Línea | Citas Aleatorias
New TC Terms Móvil | Configuraciones del Foro | Ingresar
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Español | Ver más...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.

Excención de Responsabilidad de los Foros: Las opiniones expresadas en los foros son exclusivamente de los autores y no son necesariamente las opiniones del dueño del sitio y/o de los moderadores. Si el lector considera que una publicación le ha ofendido, entonces ella o él debe establecer una queja al moderador del foro. Ésta debe establecerse dentro de las 24 horas, pero por favor, respete el hecho de que el moderador puede estar viviendo en una zona horaria diferente. El uso de los foros significa su acuerdo con la Reglas de Publicación del Foro.