japanese, english, italian, art, literature, architecture, game, games, video games, children book, proofreader
Subject Areas
Advertising, Anthropology, Archaeology, Architecture, Art, Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance, Culinary Arts, Design and Applied Arts, Economics, Education, Ethnic and Cultural Studies, Film and Cinema Studies, Geography, History, Internet, Journalism and Mass Communication, Law and Legal, Linguistics, Literature, Medieval and Renaissance Studies, Music History and Literature, Oil and Gas Engineering, Radio and Television Broadcasting, Religion and Religious Studies, Science (General), Sociology, Sport and Fitness, Textile Sciences and Engineering, Theatre, Theology and Theological Studies, Tourism and Travel, Transportation, Women Studies
A highly talented Translator with experience in translating documents and other materials from Japanese to Italian, from English to Italian and vice versa. When I made up my mind to study foreign languages, such as Japanese, English and Chinese, at University, I had already been a foreign cultures addicted.
Summary of Qualifications
More than four years of Translating English/Japanese/Italian document experience.
Command of idiomatic Japanese, English and Italian language and grammar.
Remarkable erudition and intimate familiarity with these cultures.
Extensive knowledge of vocabulary in these languages.
Excellent computer/word-processing skills.
Remarkable use of designer’s software, such as Photoshop and Adobe Illustrator. My artistic vein is often supported by these means.
Uncommon ability to work independently to solve problems while demonstrating good organizational skills.
Ability to edit and review other translations.
Great attention to detail.
Unmatchable willingness and skills in research activities.
Excellent interpersonal skills, and ability to work in a team environment.
Notable artistic skills.
Games and video games addicted.
Able in creating and translating multiple language subtitles for videos.
Academic Background
From July to September 2010, stage in Paris in one the most wellknown Italian school abroad: La Dante- comité de Paris. I'm specializing in teaching Italian; in drawing up school yearly teaching plans; in managing students and giving them the proper knowledge to pass the PLIDA exam
In may 2010 I've attended a Refresher course about teaching Italian to foreigners, managed by CET Florence.
In late 2006, at University of Florence, I got a Second level Degree in foreign languages translation with the academic qualification of Dottore magistrale in teoria e pratica della traduzione letteraria. In the graduation thesis, literary aspects about Edogawa Ranpo’s complete works were studied. It involved several novels and short stories translations.
In April 2004 I acquired a First level Degree (Bachelor Degree) in Intercultural and interlinguistic studies from the University of Florence. The final study wanted to remark linguistic differences between Japanese and Chinese idiom through translated novels.
Work Experience:
SDL Language Weaver since 2010 December
Freelance translator
Position Summary: translation and proofreading of English – Italian technical manuals, games, video games and FAQs.
Roger Meyer, Institut Franco-Japonais de Tokyo since 2010 July
Freelance translator
Position Summary: translation into Italian of the Flashcard program (Java applet 90 k) to review and drill the Japanese kanji (the 1945 jōyō / jouyou kanji). It consists of kanji sets used in JLPT (Japanese Language Proficiency Test) and Jōyō kanji study.
Position Summary: translation and localization of Japanese and English video games.
Alexey Belyaev 2010 July
Freelance translator
Position Summary: translation and localization of a Japanese tourist guide into Italian. Translation of the Italian words spelling into the katakana alphabet.
Società per la biblioteca circolante di Sesto Fiorentino since 2007 October
Foreign languages teacher
Position Summary: Japanese, Chinese and English teacher. There are two kinds of classes. The former, attended by young students, aims to the JLPT certificate and to the Certificate Of English Language (KET, PET, FIRST, etc.). The latter’s aim, on the other hand, is the diffusion of foreign languages literacy skills among older students (commonly among adults).
Oltrecomics.com and Mangadreamworld.com since 2009 November
Translator
Position Summary: translations from/to English, Japanese and Italian of games, comics and arts. Subtitling of videos and dorama.
Policomunicazioni Firenze s.p.a. since 2008 November
Freelance translator
Position Summary: translator from/to Japanese, Italian and English. Translation for tourist industry were performed. Hotels’ brochures, tourist office maps and advertisement translation and proofreading.
AdevrCity s.r.l. 2007 February
Freelance translator
Position Summary: translator from/to Italian and English. Technical translation of manuals and web sites in the industry field. Translation referred to games, such as blackjack, poker, etc.
AdF International Airport of Florence 2007-2008
Front line staff
Position summary: Front liner in business class desks, customer care (in particular with Asians), boarding and check-in when necessary.
Publication
2008; Milleottocentosessantanove. An article about Japanese culture seen through manga and anime.
2003; DI-SIGNUM about the importance of archaeological drawings; Ministero per i beni e le attività culturali, Roma.
2001; PadriAntica, museo e territorio; Ministero per i beni e le attività culturali, Roma.
Computer Programming Skills
Windows XP SP2; 7;
Microsoft Office XP Kit including Word, Excel, PowerPoint and FrontPage
Adobe Acrobat
Adobe Illustrator CS2
Adobe Photoshop CS2
TRADOS 6.5
AEGISUB Advanced Subtitle Editor
Software
Adobe Acrobat
Adobe Illustrator
Adobe Photoshop
PowerPoint
TRADOS
Payment Options
Niccolò Banchetti accepts payments through the following payment processors: