|
|

TC Master since Thursday, January 05, 2012 |
|
"Diversified: From Certificates to Patents!"
India
Mother Tongues: Marathi, English
|
|
TCTerms Score: 8  Contact Information
Address: Mumbai, Maharashtra, INDIA,
Mumbai,, 400081,
India
(Show map )
Phone: +91-8286415714 Joined: Thursday, February 05, 2009, last update Thursday, March 01, 2012 Preferred E-mail of Varsha Pendse-Joshi: send a messageWebsite: http://www.varshatranslations.com/
Working Language Pairs
English > Marathi, Hindi > English, Japanese > English, Marathi > English
Language locales: English – United Kingdom, English – United States
Services
Editing, Localization, Proofreading, Research, Subtitling, Terminology Research, Translation Specialization
Japanese to English, English to Japanese, English to Marathi, Marathi to English, Hindi to English, English to Hindi, Translation, Proofreading, Editing, Evaluation, Technical, Manufacturing, Finance, Business, Dispatch, Shipping, Quality, Shipping, Machine, Engineering, molding technology, Mechanical engineering, Electronics, Software, Requirement Analysis, IT, Semiconductor, manual, 翻訳、日英、和英、技術、工業、機械、電気、機械的、電気的、ソフトウェア、ハードウェア、品質、品質管理、出荷、製造、半導体、金融、ビジネス、ファイナンス Subject Areas
Animal Sciences, Banking and Financial, Business General, Business Marketing, Chemistry, Computer and Information Sciences, Education, Electrical Engineering, Engineering, General, Health, Information Sciences and Systems, Internet, Mechanical Engineering, Medicine — Public Health Education and Promotion, Medicine (General), Patent Translation, Software Engineering, Telecommunications Background
OBJECTIVE
“As a professional translator, my objective is to use my linguistic expertise in the translation & localization of the products and services in its best interest for the client I serve.”
CONTACT
Varsha Pendse-Joshi
Email: varsha0714@gmail.com
varsha0714@yahoo.com
Website: http://www.varshatranslations.com/
ABOUT ME
I am a Proz.com Certified Pro (based on EN 5038 quality standard for translation services) in Japanese to English language pair.
WORK DETAILS
June 2006- present
I work as a freelance translator in
-
Japanese to English
-
English to Japanese
-
Marathi to English
-
Englis to Marathi
-
Hindi to English
Types of services
-
Translation
-
Transliteration
-
Transcription
-
Editing
-
Evaluation
-
Proofreading
-
Summarization
Key fields and areas of work:
Technical/Technological/Engineering
-
Manufacturing: Machines, tools, ancillary parts, components
-
PET bottle technology, injection mold, stretch blow mold
-
Lathe machines: roll lathe
-
CNC turning tools
-
Adhesives - Material Safety Data Sheets (MSDS)
-
Semiconductors
-
IT/Software/Hardware/Telecommunications
-
Cellular phone interface, web browser compliance testing
-
i-mode, i-mode compliance testing, message i-appli functions test
-
FOMA Browser Application API specifications
-
Certificate download function implementation description
-
TSP command Mep system spec
-
PES output process, PCR output process, TSOUT output process
-
V-Kernel task management
-
Video input, video decode image parameters
-
Fifo component external spec
-
Data buffer
-
Automotive-cars & trucks
-
Research & Experiment technology-Research Reports
-
Model integration & transfer
-
In-car devices
Medicine/Medical, health care
-
Medication adherence reports and scales
-
Help/support line information, symptoms, precautions and treatment
-
Mental/eating disorders
-
Patient's diaries
-
Developmental Psychology: Language development in children, children's behavioral checklists
-
Childhood Epilepsy
General/Non-technical
-
Certificates
-
Birth, death, marriage, divorce, educational, mark sheets
-
Residential/property/legal papers
-
Memorandum, proof of residence, contract papers
-
Personal letters, email communications
-
Surveys, scales
-
Education
-
School/college curriculum text books
KEY FEATURES OF MY SERVICES
I have never missed a single deadline so far. I have always delivered the complete job on or before the agreed deadline of the client. Time difference has never been an issue even if the client is from other part of the world.
My tenure of five years as an in-house linguist helped me achieve the speed at which I work today. That is how I could manage handling the volume of 40k words in just two weeks
-
Quality
-
No compromise on quality at any time! Let it be a small job of a single page or of 250 pages, my principle is not to compromise with quality.
-
Achieving that quality which I provide calls for enormous offline and online research. In addition, I strongly insist on gathering information or seek advice from the experts I know from the concerned field.
I go extra miles in search of the perfect term!
SOME OF MY CLIENTS SAID...
“It is a pleasure to work with a professional who is reliable, responsive, flexible and helpful. We are certainly looking forward to working with Varsha again!” – Sara R., UK
“Responsive, follows instructions, pleasant to work with.” – Translation Agency, UK
“It is a pleasure to work with Varsha, top notch quality and work delivered on time.” - Natalie, Germany
To read more comments, please visit http://www.varshatranslations.com/Testimonials.aspx
EXAMPLES OF KEY PROJECTS
|
Pair
|
Field/Area
|
End client/Agency
|
Details
|
|
Japanese to English
|
i-mode compliance testing
|
Telecom giant from Japan
|
· 40k words
· Delivered in two weeks
|
|
Japanese to English
|
Machinery/tools
|
Steel making industry from Europe
|
· 255 non editable PDF pages
· Lathe machine instruction manual
|
|
Japanese to English
|
Chemicals/Adhesives
|
Photographic equipment producer from US
|
· Material Safety Data Sheets
|
|
English to Japanese
|
Manufacturing/Molding technology
|
Japanese mold manufacturer
|
AutoCAD drawing data reports and communication, design specifications
|
For more examples of my past work, please visit http://www.varshatranslations.com/
EXPERIENCE AS AN IN-HOUSE LINGUIST
I worked as an in-house (full-time) translator and interpreter for a period of five years. In the entire span of five years when I worked with giant multinationals, I was responsible for translation, proofreading, editing, summarizing and also the interpretation.
July 2005 to May 2006 [IT/software]
Integration & implementation solution provider
Business Consultant (Japanese Linguist)
Nature of work
· Worked as Japanese Interpreter / Translator in the Technical Team. Worked on-site i.e. in Japan at the client sites (Tokyo, Kyushu) on-project. (e-Emphasys Technologies Japan Ltd.). Served clients from Japan excelling in fields of semiconductor manufacturing, power supplies. Tasks involved interpretation (Japanese < > English, Japanese > Hindi), translation (Japanese < > English), attending calls/ queries from clients thus facilitating communication between Indian and Japanese software professionals.
· Review of translated technical documents. Correction/ modifications in the same as per client requirements.
· Worked on the Japanese website maintenance that included reviews, locating loopholes in the website from linguistic point of view and overcoming them with help of web designers and developers.
Dec 2004 to July 2005 [Banking/Finance/Accounting Services]
American Investment banking leader
Team Member- Japanese Translator
Nature of work:
· Worked as a Japanese Translator (Japanese < > English) in Japan Team of Asia-Pacific region (Accounts Payable). Work in high-risk area i.e. Accounting Services.
· Main responsibility: Translation of Japanese invoices from Japan. (Communication with onshore – Japan for daily processing of invoices)
· Translation was followed by allocation of expenses in proper categories for processing of the invoice. The allocation was accompanied by ‘auditing’ where thorough study was done whether the expenses were in line with company policies.
· Was able to process with quality and quantity keeping in mind the deadlines of the same!
June 2001 to Nov 2004 [Manufacturing/machines & tools]
Japanese molding technology leader
Executive- Japanese Translator/Interpreter
Nature of Work:
· Communication between office in India and head office (Japan) regarding manufacturing products and machines in Japanese-English and vice-versa.
· Translation (Japanese < > English) of all kinds of general, technical, commercial documents such as email correspondences, assembly procedures, machine and mold technical specifications, dispatch schedules, order sheets, technical catalogues of ancillary parts, design change notices, assembly preform drawing reports, dispatch checklists, patents etc.
· Interpretation (Japanese < > English, Japanese > Hindi, Japanese > Marathi) for Japanese-Indian technicians, engineers as occasion demands.
RESOURCES
HARDWARE
-
HP Notebook with Intel® Core i5 Processor, 6.00GB RAM with Windows 7
-
Broadband connection with a download speed of 15mb/s and upload speed of 0.97mb/s.
-
Two external hard drives (120GB and 500GB each respectively along with USB drives) to store large data.
-
HP printer/scanner/copier.
SOFTWARE
-
Trados Studio 2009
-
Nitro PDF Professional
-
Adobe Reader 9
-
Snag it 9
-
MS Office 2007
-
WINRAR, WINZIP
Japanese text input system
Devanagari (Marathi) script input
Baraha IME
OFFLINE RESOURCES
I own an excellent collection of Japanese- English & Marahi-English dictionaries and reference books. To name a few,
-
Kenkyusha Lighthouse Japanese-English Dictionary
-
The New Nelson Kanji dictionary
-
Japanese-English and English-Japanese dictionary of chemical terms
MEMBERSHIPS
Find me on Linked in http://www.linkedin.com/profile/view?id=4617126&trk=tab_pro
GENDER
Female
CONTACT:
Varsha Pendse-Joshi
Email: varsha0714@gmail.com
varsha0714@yahoo.com
To view my writings in the print media, please visit: http://www.varshatranslations.com/
Software
- Adobe Acrobat
- PowerPoint
- TRADOS
- Wordfast
- BARAHA 7.0
Gamabhana
Membership
Member of ITA (Indian Translators Association), New Delhi, INDIA (http://www.itaindia.org/home.php)
|