Translation Agencies Database Translation Jobs
Andrew Fanko

3 year(s) TC Master
since Wednesday, January 07, 2009

Andrew Fanko

Verified Member Click to get help
"Reliable and accurate translating, editing and proofreading"

AF Language Services

United Kingdom

Mother Tongue: English
Available
Available

 Log On to Post Feedback Click to get help
CommentsLog On to Add Comment 
.

TCTerms Score: 72 Click to get help

ServicesSpecializationBackgroundSoft & PlatformAccreditationsMembership

Contact Information

Top

Address: 354 Kingston Road Raynes Park, London,  SW20 8LN, United Kingdom  (Show map Show map)
Phone: 0208 2860028, Cell Phone: 07967 444818

Joined: Wednesday, January 07, 2009, last update Tuesday, October 11, 2011
E-mail Preferred E-mail of Andrew Fanko: send a message
Second e-mail Second E-mail of Andrew Fanko: send a message

Website: http://aflanguageservices.com/default.aspx



Working language pairs and rates:

Top

Preferred currency: USD

Min. rate
per word
Min. rate
per hour
French > English0.11 USD40.00 USD
Italian > English0.12 USD45.00 USD
Spanish > English0.11 USD40.00 USD

Language locales: English – United Kingdom

Services

Top

Editing, Localization, Proofreading, Translation

Subject Areas

Top

Advertising, Banking and Financial, Broadcast Journalism, Business General, Business Marketing, Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance, Economics, Finance, General, History, Journalism and Mass Communication, Radio and Television Broadcasting, Sport and Fitness, Telecommunications, Tourism and Travel

Background

Top

 

CURRICULUM VITAE

 

PERSONAL INFORMATION:

 

Name:

Andrew Edward Fanko BA (Hons) MA MCIL

Profession

Translator, editor and proofreader

Date of birth:

11 April 1981

Address:

354 Kingston Road

Raynes Park

London

SW20 8LN

Home/mobile telephone numbers:

0208 2860028           07967 444818

E-mail address:

afanko81@gmail.com

EMPLOYMENT TO DATE:

December 2008 – Present

Freelance translator, editor and proofreader trading under the name AF Language Services. I specialise in financial translation, but I also have significant experience dealing with marketing, sporting, technical and general texts.

December 2008 – Present

Part-time translator / news analyst for Ignites Europe, a Financial Times news service covering the cross-border retail fund industry in Europe. I write stories on the asset management and mutual fund sector in Europe, sourcing information from French, Italian and English-language media outlets.

November 2005 – December 2008

Translator/Senior Translator at the Financial Times. I translated business and finance articles from Italian, French and Spanish newspapers, including technical articles on the collective investment fund industry, and was the lead Italian translator. The role also involved editing articles written in English by non-native speakers, and training new starters.  I was responsible for maintaining the Italian glossary and company database.  As part of the job, I attended basic accounting and financial markets courses.  In September 2007, I was made Senior Translator in acknowledgement of the quality of my work.

September 2004 – November 2005

Internal Reviser at Wordbank, a marketing communications localisation specialist. In this role, I checked the quality, consistency and accuracy of translations in many different languages. I was also required to edit and proofread translations where English was the target language. Close attention to detail was vital to the job.

April 2004

Translator/Editor for the European Central Bank in Frankfurt. This work placement gave me a fantastic opportunity to work for one of the major European institutions, and I was handed a wide variety of editing and translating work.  I also completed an intensive TRADOS training course.

EDUCATION:

 

Second degree (2003-4):

I have an MA qualification in Translation and Professional Language Skills from the University of Bath, during which I mainly translated from French and Italian.

The primary focus of the course was translation, but many other written skills were developed:

  • Editing – covering journalistic, technical, financial and political texts from sources such as the EU and the ECB;
  • Revision – of similar texts, and also of speeches made to the European Parliament;
  • Proofreading – a wide range of texts, including newspaper articles, institutional documents and commercial brochures;

There was also a liaison interpreting module which focused on a wide range of day-to-day and business scenarios, as well as intensive beginners’ courses in Dutch and Portuguese.

First degree (1999-2003):

 

BA (Hons) French and ab initio Italian from the University of Bath. High 2:1 classification. As well as the two languages, political and cultural aspects of France and Italy were studied in depth.  Throughout the course, there was also a European Studies module that included work on the major institutions of the EU. Translation was a core unit for three of the four years.

A – Level results (all taken in 1999):

French, Spanish

Communication Studies, History

A

C                               

 

 

GCSE results (all taken in 1997 except Italian, which was taken in 1998):

English Literature, French, Italian, Spanish

English Language, Information Systems, Maths                                                                  

Biology, Chemistry, History, Physics                                                                              

Additional Maths

A*

A

B

C

September 1993 to June 1999:

Royal Grammar School, High Wycombe

 

 

MEMBERSHIPS:

I am a member of the Chartered Institute of Linguists in the United Kingdom, as well as respected translators’ websites Proz and Translators’ Café.

SKILLS:

Excellent written and oral language skills, with a natural flair for translating, editing and proofreading. A very keen eye for detail and a passion for the correct use of English. Professional and dedicated attitude to work, always keen to develop new skills and assume responsibility.  Friendly and self-motivating personality.

Extensive and long-standing knowledge of computer software, including all Microsoft programs. Fully trained in TRADOS software packages, including Tag Editor, Translator’s Workbench and MultiTerm. I use TRADOS Suite 2007, Trados Studio 2009 and Trados Studio 2011.

INTERESTS:

Playing and watching sport, especially football, athletics, cricket, snooker, golf, badminton and tennis.  Reading, many styles of music and the cinema.  Current affairs and politics.  All kinds of quizzes and puzzles, especially crosswords.

REFERENCES:

Available on request.

 



CVoct11.doc
CV (44 Kb, English)


Software

Top

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • TRADOS
  • MS Word, MS Excel


Accreditations

Top

BA (Hons) French and ab initio Italian, MA Translation and Professional Language Skills. Both from University of Bath, UK.

Membership

Top

Member of the Chartered Institute of Linguists.



Payment Options

Top

Andrew Fanko accepts payments through the following payment processors:



Home | Close window