|
|
Objectives |
Being a reliable link of communication for Spanish speakers in contact with the English speaking world by means of continuous training and specialization in my areas of expertise: Medicine/Pharmacology, IT, and Hotels, and research of every area of interest which I’m not expertised in. Delivering high quality translations, fulfilling instructions and deadlines, mantaining always an honest treatment to achieve the best results for the readers' benefit.
|
|
Education |
Literary, Technical and Scientific English Translator (March 2003)
Related courses and seminars: -Trados / WordFast (Classic & PRO) / Logoport (2010) -Pharmacology Course (2009) -Audiovisual Translation, Film Subtitling (2007) -Effective delegation and Use of time (2006) -Spanish Course for Translators (2005) -English/Spanish Comparative Analysis (2005) -Translators and Technology (2005) -International Translators’ Seminar (2004) -Introduction to Trados (2004) -Training in Health Sciences (2004) -Software Localization (2004) -Legal Translation and Discourse Analysis (2004)
|
|
Areas |
- IT/Software localization - Healthcare/Medicine (Pharmacology) - Hotels
|
|
Experience |
August 2003 to present (+15 Translation Agencies – See below for references):
Big projects:
Translation/Edition and Management of small and big scale projects (largest project of +600,000 words)
Coordination and edition of a 250,000 words IT project which involved 4 translators, 1 proofreader, and 1 DTP (April-July 2011)
Clinical Protocol translation/edition (aprox. 50,000 words)
Translation and co-edition of 600,000 words IT manual (year 2006)
Small projects:
-Training/User/Employee Manuals: Network/Internet security: Open-Source Software, Data Warehousing.
-IT Brochures and other marketing-related material (Software, Multimedia, Mobile phones, Smartphones, Mobile TV, etc.; Credit Cards, Medical Devices, etc.
-Healthcare (Health Benefits, Medicare, Medicaid, Health Plans, Coverage)
-Clinical Research (Clinical Protocols, Informed Consents, Patient/Physician Leaflets, Drug Inserts)
-Surveys.
-Gastronomy, Tourism & Travel (Menus, Recipes, Restaurants, Hotels descriptions, Web sites)
-Subtitles (Movies, Documentals, Cartoons)
-Legal Documents (Birth/Marriage/Death Certificates, Diplomas, Apostilles.)
|
See http://www.translatorscafe.com/cafe/SelfProm.asp?LID=8802&Page=1
Software
Platform & Hardware
Membership
Verified Credentials
Payment OptionsMonica Colacilli accepts payments through the following payment processors: