TranslatorsCafe.com
HomeJobsForumsTCTerms
Site GuestLog On
Narcis Lozano Drago

2 year(s) TC Master
since Friday, July 24, 2009

Narcis Lozano Drago

Verified Member Click to get help
"Japanese, Korean, English >> Spanish translator. BSc and MSc in Computer Science."




Spain

Mother Tongue: Spanish
Available
Available

 Feedback disabled Click to get help
CommentsLog On to Add Comment 
.
ServicesSpecializationBackgroundSoft & PlatformAccreditationsMembership

TopContact Information


Address: C/Ciudad Consuegra 22 1 1, Prat de Llobregat (Barcelona), Barcelona 08820, Spain  (Show map Show map)
Phone: (+34) 615916404, Cell Phone: (+34) 615916404

Joined: Wednesday, July 11, 2007, last update Wednesday, December 21, 2011
E-mail Preferred E-mail of Narcis Lozano Drago: send a message
Second e-mail Second E-mail of Narcis Lozano Drago: send a message

Website: http://www.narcislozano.com/

TopWorking Language Pairs

English > Spanish, Japanese > Spanish, Korean > Spanish


Language locales: Spanish – Spain

TopServices

Editing, Localization, Proofreading, Terminology Research, Transcription, Translation

TopSpecialization

Computer Science, computers, Information technologies (IT), software, hardware, sports, video games, localization, informática, patents, patentes, videojuegos,

TopSubject Areas

Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance, Data Communications, Data Processing, General, Information Sciences and Systems, Internet, Patent Translation, Science (General), Software Engineering, Telecommunications, Tourism and Travel

TopBackground

NarcisLozanoCV2009-ES-P.pdf
Currículo: Narcís Lozano Drago (55 Kb, Spanish)—Currículo en español
NarcisLozanoCV2009-EN-P.pdf
NarcisLozanoCV2009-KO.pdf
한국어 CV (120 Kb, Korean)

videogame translatorFor a quote for your English to Spanish, Japanese to Spanish, and Korean to Spanish translation projects please contact me via e-mail by clicking here.

Si necesita un presupuesto (totalmente gratuito y sin compromiso) para su proyecto de traducción inglés-español, japonés-español o coreano-español, no dude en ponerse en contacto conmigo haciendo clic aquí.

皆様からの和西(日本語-スペイン語)翻訳、英西(英語-スペイン語)翻訳、韓西(韓国語-スペイン語)翻訳の見積のご依頼をお待ちしております。お見積は無料となっております。
こちらからお気軽にお問い合わせ下さい。

한서 (한국어-스페인어),영서 (영어-스페인어) 또는 일서 (일본어-스페인어) 번역 견적을 원하시면 저에게 연락주시기 바랍니다.
여기를 클릭하면 이메일이 보내집니다.
* 견적 비용은 무료입니다.

我將竭誠為您提供由英文日文韓文西班牙文的專業服務,請藉由E-MAIL點選
此處,免費洽詢估價。 

 


EDUCATION, CREDENTIALS AND AWARDS

  • MSc in Computing, Information, and Communication Sciences
    (Tokyo University of Agriculture and Technology).
  • BSc in Computer Science
    (Barcelona Autonoma University).
  • Level 1 (highest level) in the 2005 and 2006 editions of the Japanese Language Proficiency Test
    (日本語能力試験, JPLT).
  • TOEIC score: 980/990.
  • Level 3 in TOPIK (Test of Proficiency in Korean).
  • Winner of the 7th Proz.com Japanese-Spanish Translation Contest.
  • Three years of BA in Translation and Interpreting (Japanese, English, and Spanish)
    (Barcelona Autonoma University).

SUMMARY OF PAST PROJECTS

 

Translation for the entertainment industry:

  • Localization, translation, proofreading and QA evaluation of hundreds of video games and related material: manuals, packaging, fact sheets, promotional material, etc.
  • Translations for a company specialized in content for mobile phones.
  • TV shows: Heat Guy J, Black Blood Brothers, Girl's High.
  • Manga: translation of Jacaranda, Sumiyaki Monogatari, and volumes for the Gundam: the Origin, Breakdown, and Tenjho Tenge series.

Technical and scientific translations:

  • Patents: Automotive (Japanese into Spanish), nuclear power machinery (Korean into Spanish).
  • Manuals for consumer electronic products.
  • Moonshot by Dan Parry. A book about the first landing on the Moon, for Grupo Planeta (largest publishing house in Spanish language.)

 

PROFESSIONAL EXPERIENCE

  • Freelance translator (2007-present).
  • On-site project for a company in Ireland specialized in video game localization: translation and proofreading of video game related material (2008).
  • Research student (Japanese Ministry of Education scholarship) in a research laboratory in a Japanese university. Research projects in online character recognition and development of applications with stylus-based interfaces (2004-2007).
  • Programmer in the Computer Vision Center (CVC) of Barcelona, in a project for the Advance Manufacturing Technologies Reference Center. Programming of an architectural sketch recognition module (2003-2004).

 

Miembro de asetradJapanese Association of Translators member



TopSoftware

  • PASSOLO
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • MemoQ.
    Microsoft Office Professional 2003.
    Japanese, Spanish, Korean and English OCR.
    Proofing Tools.
    LocStudio.



TopPlatform & Hardware

Intel Core Duo 2.4 GHz, 2 GB RAM, 512 GB hard disk.

 Additional hardware: scanner, printer, pen tablet. Electronic dictionaries for Japanese, Korean, English.

TopAccreditations

*MSc in Computer, Information and Communication Sciences (Tokyo University of Agriculture and Technology).
*BSc in Computer Science (Barcelona Autonoma University).
*Three years of BA in Translation and Interpretation (Barcelona Autonoma University).
*TOEIC Score: 980/990
*Level 1 Certificate (the highest level) Japanese Language Proficiency Test (JLPT).
*TOPIK (Test of Proficiency in Korean) Level 3.

TopMembership

Japan Association of Tranlators (JAT)
Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD)

TopPayment Options

Narcis Lozano Drago accepts payments through the following payment processors:




Home  | Full Page



View Desktop Version