|
View self-promotion page(s) of Leon Kamga
Contact Information | TOP |
Address: P.O Box 25181, Yaounde, Centre 237, Cameroon
(Show map )
Phone: +237 22 02 06 74, Cell Phone: +237 99 82 07 25 Joined: Mar. 9, 2007, last update Aug. 24, 2009 Preferred E-mail of Leon Kamga: send a messageWebsite: http://generalandtechnicaltranslations.at.translatorscafe.com, http://generalandtechnicaltranslations.at.translatorscafe.com
Working Language Pairs | TOP |
English > French
Language locales: French - Canada, French - France
Localization, Proofreading, Translation Specialization | TOP |
GENERAL TRANSLATION, TECHNICAL TRANSLATION, WEBSITE TRANSLATION, ELECTRONIC&ELECTRICAL ENGINEERING, COMPUTER HARDWARE&SOFTWARE Subject Areas | TOP |
Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance, Electrical Engineering, General, Heating Air Condition And Refrigeration, Information Sciences and Systems, Internet, Software Engineering, Sport and Fitness, Telecommunications Léon Kamga
M.A in Translation
Tel:+237 99 82 07 25
+237 77 49 70 47
+237 22 02 06 74
My instant messenger. Click to chat
Get Skype and call me for free
ADDRESS: P.O Box, 25181, Yaoundé, Cameroon
DAILY OUTPUT: From 3000 words to 5 000 words (I can handle larger volumes with my team of translators)
EXPERIENCE: Since 2004
SERVICES OFFERED: translation and proofreading
LANGUAGE DIRECTION: English > French
EDUCATION: Master of Arts in Translation. To view my M.A in Translation, please visit the following link: www.translatorscafe.com/cafe/file/
SPECIALISATION AREAS:
I. ELECTRONIC AND ELECTRICAL ENGINEERING (user manuals for household appliances like oven, refrigerator, cooker, television set, camera, camcorder, freezer, washing machine, microwave oven, air-conditioner and other electrical domestic appliances)
II. COMPUTER SOFTWARE AND HARDWARE
III. TECHNICAL TRANSLATIONS
TOOLS: SDL TRADOS 7, WORDFAST, MICROSOFT SUITE
MY ASSETS: Permanent online presence, good Internet research techniques, particular respect of deadlines, ability to work under pressure, ability to work on large projects with my team of translators.
PAYMENT METHODS: Bank transfer, Paypal, Western Union, money bookers
SOME CLIENTS: Microsoft, Vestel, Sanyo, Arçelik, Zoho, Beko, Blomberg, Fuji, UNDP, SNV, among others
SOME PAST PROJECTS
*. Regular collaboration with many translation agencies in France, US, Turkey, India, Sweden, etc.
I. COMPUTER SOFTWARE AND HARDWARE
1. 23 September, 2008: translation of a computer document relating to a Linux workstation, 5,000 words
2. August 18, 2008: Zoho translation projects (Zoho invoice, online invoicing), 6990 words;
3. November 5, 2007: Translation of a project about Sun Java System Application Server Software (Release 9.1), Solaris and Solaris Express Developer Edition Basic Subscription. The document is about Basic Installation and Configuration Phone Assistance, Installation Assistance, Hard Drive Partitioning, Hardware Configuration, Online Support Center Access, Web Learning Center, software updates and notifications.
4. August 31, 2007:translation of a course on Microsoft® Office Access® 2007, Microsoft® Office Powerpoint® 2007, Microsoft® Office Word® 2007, Microsoft® Office Excel® 2007
5. November, 2006: Translation of Microsoft 2003: Word Basic (38 000 words), Word Advanced (16 000 words), Outlook (10 500 words) for NIIT
6. January 2007: Translation of a document relating to Windows XP (11964 words)
7. March 27, 2006: Translation of a Word document on software configuration, 26 681 WORDS
II. ELECTRONIC&ELECTRICAL ENGINEERING (HOUSEHOLD APPLIANCES USER MANUAL)
8. From December18 to December 22, Translation of a multimedia video projector for Sanyo, 21,000 words
9. September 22, 2008: User manual for an LCD screen for Vestel (Approximately 9,000 words)
10. From August 25 to August 28, 2008, Translation and proofreading of an LCD screen user manual (Vestel), 13,898 words;
11. November 3, 2007: Translation of an oven user manual (about 3,000 words) and many more for VESTEL
12. May 26, 2008: Translation of user manual for Electronic No Frost Combi, 6,000 words (Vestel);
13. November 5, 2007: Translation of a gas built-in hob user manual and many more user manuals for Vestel
14. October 3, 2007:Translation of a refrigerator instruction manual (and many more instruction manuals) for BEKO, about 3,637 words
15. July 31, 2008: Translation of user manual for oven, 6 617,00 words (Arçelik);
16. October 5, 2007: translation of a TV user guide (and more mini orders) for BEKO, 5,741 words;
17. September 29, 2007: Translation of a built-in user manual for Blomberg, 4,610 words
18. August 6, 2007: Vestel combi refrigerator-freezer (with single compressor) instruction booklet, 2,864 words;
19. User manual for a portable DVD for FUJI YENI
III. UNDP PROJECTS
20. From December 6 to December 15, translation of a project for the UNDP on Human Resources certification, 21094 words
21. From November 24 to December 1, translation of a project for the UNDP on climate changes, 17839 words
22. From September 23 to October 1st, Translation script for SNV, a Netherlands Development Organisation, 18,698 words
23. September 15, 2008:Translation of Ethics Glossary, United Nations Development Programme (UNDP), 2708 words;
24. From March 26 to: Translation in Moroccan French of a project for the United Nations Development Programme (UNDP) on Ethics, 20,947 words
25. November 27, 2007: Translation into Moroccan French of a project on Gender mainstreaming for the United Nations Development Programme (UNDP)
26. Translation of a 72,000 words Procurement Certification courseware for the United Nations Development Programme (UNDP)
IV. WEBSITE TRANSLATIONS
Since 2005, thousands of websites already translated!
V. OTHER PROJECTS
27. November 2003, Aon corporation annual report, approximately 10,000 words;
28. From August 12 to September 2, 2008: Translation of a Marketing related course about customer service skills, 48,996 words
29. From August 20 to August 25: translation of a training material on investigating and prosecuting corruption and organized crime for police/military/government officials in the DRC, 9,017 words;
30. May 2006: Translation of an English language course for the wall street institute (20 926 words)
31. February 2006:Translation of a UPS –related manual, approximately 15,000 words
32. From July 2005 to May 2007:Automobile Projects, files received in batches till end of project, approximately 60,000 words
- Adobe Acrobat
- PowerPoint
- TRADOS
- Wordfast
- SDL Trados
Accreditations | TOP |
Master of Arts in Translation Advanced School of Translators and Interpreters, Buea, Cameroon
Payment Options | TOP |
Leon Kamga accepts payments through the following payment processors:
|